<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>but, or bug... &#187; 日文</title>
	<atom:link href="http://but.tw/category/%e6%97%a5%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://but.tw</link>
	<description>but's writings, notes, and murmurs</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 01:08:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>日文歌詞標音編輯器</title>
		<link>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[程式]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[http://but.lolicom.org/tool/ 今天終於把一些bug清掉了。 沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的&#8230; 真是阿彌陀佛。 今天調整的內容： 修掉開關羅馬拼音就會掛的問題 修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題 修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題 新增友善列印功能 並感謝CHCOOBOO網友的回饋。 請大家多多推介:)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="日文歌詞標音編輯器" href="http://but.lolicom.org/tool/">http://but.lolicom.org/tool/</a></p>
<p>今天終於把一些bug清掉了。<br />
沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的&#8230; 真是阿彌陀佛。</p>
<p>今天調整的內容：</p>
<ul>
<li>修掉開關羅馬拼音就會掛的問題</li>
<li>修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題</li>
<li>修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題</li>
<li>新增友善列印功能</li>
</ul>
<p>並感謝CHCOOBOO網友的回饋。</p>
<p>請大家多多推介:)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「々」</title>
		<link>http://but.tw/2009/06/noma/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/06/noma/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 16:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[興趣]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[上禮拜，家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。 我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字，但是要用講的來說明這個字還真不容易，總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎？ 々字怎麼念？ 我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」，有些比較難記，像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢？ 就結論而言，「々」並不是是漢字，而是個符號。符號並沒有讀音，但會有名稱。 那々字的名稱是？ 但要討論起來「々」的名稱也不是這麼容易。隨便Google一下，「々」至少有這堆名稱：「繰り返し記号」「踊り字」「同の字点」「字送り」「ノマ（！）」… 從頭話起 「々」字的來源有兩種說法，最常聽到的看法是，這是「仝」字草寫的變形。 不過「仝」又是啥鬼？ 事實上這個字在台灣也很常見，這是「同」的異體字。一般報紙頭版登賀文，常常會看到「全體同仁仝賀」這樣的署名。日本像建築業至今也還習慣在見積書上，使用「仝上」這樣的寫法。 所以「々」有「同の字点」這個名稱。 另外一個說法是，這是「二の字点」的變形。 戰前的日文文章有區分「二の字点」與「々」兩者不同的用法，下圖的左方是「二の字点」，右方是「々」。「二の字点」用在訓讀的漢字，而「々」用在音讀的漢字。今日無論何者都是用「々」。也有人認為「々」字其實也是二の字点演變來的。 重複記號 說到漢字的重複記號，其實打從3000年前的商朝金文，就已經存在。下面這次一個青銅器上金文的照片，寫的是「子子孫孫」。但現今使用漢字的地區，正式文體裡有反覆記號的，只有日文。 各式各樣的用法 學過日文一段時間都知道，「々」的用法多半不外乎是「人々」這樣，用來重複前面一個漢字，頂多要注意一下是不是要念連濁罷了。真的這樣嗎？ ・複複複線 → 複々々線（ふくふくふくせん） * 指鐵路的雙向各四線道 甚至還有看過「複々々々々線」這樣的用法（是說這是幾條軌道啊&#8230;） 也有人拿「々」用在成語的重複上。 ・五分五分 → 五分々々（ごぶごぶ） * 這種用法就不是單純重複前面一個字了 有時候不是一個詞，而是兩個連在一起的詞，剛好碰到一樣的漢字連在一起，也用「々」省略的情形： 這種用法今日比較少用。但其他還有偶爾會看到的「○○会社々長」「民主々義」「公演会々場」等等，都是這種老舊寫法習慣的痕跡。 書寫與排版 今日因為普遍使用電腦變換輸入，通常不用太去在意「々」的問題。但手寫與鉛字排版的時候，要怎麼處理「々」也是個學問。 第一點，「々」是符號，不是漢字，出現在一行最前面並不理想。當用稿紙書寫文章的時候，例如「時々」剛好落在一行的最後面跟下一行的第一個字時，原則上就不使用「々」，兩邊都直接寫出「時」字。鉛字排版時亦同。但今日電腦排版由於比較容易自動調整間距避頭尾（禁則處理），多半不考慮這個問題。可以用Word實驗看看，連續輸入一堆「時々」，Word會調整不讓々出現在一行第一個字（實測結果發現文字語系要調日文才有效，語系是中文時，々是有可能會跑到一行前面）。 第二點是，用電腦輸入時，例如打「すみずみ」就會出現「隅々」，通常不必去管「々」的念法。但活字排版需要撿字，情況就不同了。撿字時為了同事間溝通需要，必須給個念法比較好溝通。所以在印刷業界有個「ノマ点」這個名稱。（因為他長相就是 ノ + マ） 打字怎麼直接打？ 講了這麼多回到打字上。雖然平常並不需要在意「々」的念法。要真的只要打「々」字時，除了輸入「ひとびと」之類的，變換成「人々」後，再刪掉前面的「人」之外，有其他打法嗎？ 因為是同の字点，MS-IME打「どう」或「おなじ」可以出得來。當然究極手段「きごう」也會有。雖然我個人覺得直接打「人々」再去刪其實還比較快… 有些版本的ATOK支援打「のま」就會出來。而Mac下，聽說「ことえり」這套輸入法則要打「じおくり」才會出來。 人名的命名 如果有看過我以前的認真文，應該會知道，從戰後起，日本對命名有比較嚴格的限制。只有平假名、片假名、常用漢字表與人名用漢字表內的漢字才可以作為命名用（戸籍法施行規則第60条）。但「々」是符號，這樣可以做人名用嗎？ 事實上，昭和56年（1981年）9月14日法務省民事局長發出的行政命令，已經表明長音記號「ー」、假名重複記號「ゝ」「ゞ」、漢字重複記號「々」這四個符號，在合理的情況下也可以用在名字裡了。（所謂不合理的情況，是指不能用在姓或名的第一個字等等）。 聽說松嶋菜々子結婚前戶籍上的名字是松嶋奈奈子，可能是因為她出生於昭和56年之前。現在戶籍上的名字可以直接使用「々」了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上禮拜，家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。</p>
<p>我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字，但是要用講的來說明這個字還真不容易，總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎？</p>
<h3>々字怎麼念？</h3>
<p>我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」，有些比較難記，像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢？</p>
<p><span id="more-29"></span>就結論而言，「々」並不是是漢字，而是個符號。符號並沒有讀音，但會有名稱。</p>
<h3>那々字的名稱是？</h3>
<p>但要討論起來「々」的名稱也不是這麼容易。隨便Google一下，「々」至少有這堆名稱：「繰り返し記号」「踊り字」「同の字点」「字送り」「ノマ（！）」…</p>
<h3>從頭話起</h3>
<p>「々」字的來源有兩種說法，最常聽到的看法是，這是「仝」字草寫的變形。</p>
<p><img class="size-full wp-image-30 alignnone" title="々字的演變" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_history.png" alt="々字的演變" width="480" height="100" /></p>
<p>不過「仝」又是啥鬼？ 事實上這個字在台灣也很常見，這是「同」的異體字。一般報紙頭版登賀文，常常會看到「全體同仁仝賀」這樣的署名。日本像建築業至今也還習慣在見積書上，使用「仝上」這樣的寫法。</p>
<p>所以「々」有「同の字点」這個名稱。</p>
<p>另外一個說法是，這是「二の字点」的變形。</p>
<p>戰前的日文文章有區分「二の字点」與「々」兩者不同的用法，下圖的左方是「二の字点」，右方是「々」。「二の字点」用在訓讀的漢字，而「々」用在音讀的漢字。今日無論何者都是用「々」。也有人認為「々」字其實也是二の字点演變來的。</p>
<p><img class="size-full wp-image-31 alignnone" title="二の字点" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_2.png" alt="二の字点" width="320" height="180" /></p>
<h3>重複記號</h3>
<p>說到漢字的重複記號，其實打從3000年前的商朝金文，就已經存在。下面這次一個青銅器上金文的照片，寫的是「子子孫孫」。但現今使用漢字的地區，正式文體裡有反覆記號的，只有日文。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-33" title="商朝青銅器上的重複記號" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_shang.jpg" alt="商朝青銅器上的重複記號" width="145" height="360" /></p>
<h3>各式各樣的用法</h3>
<p>學過日文一段時間都知道，「々」的用法多半不外乎是「人々」這樣，用來重複前面一個漢字，頂多要注意一下是不是要念連濁罷了。真的這樣嗎？</p>
<p>・複複複線 → 複々々線（ふくふくふくせん） * 指鐵路的雙向各四線道</p>
<p>甚至還有看過「複々々々々線」這樣的用法（是說這是幾條軌道啊&#8230;）</p>
<p>也有人拿「々」用在成語的重複上。</p>
<p>・五分五分 → 五分々々（ごぶごぶ） * 這種用法就不是單純重複前面一個字了</p>
<p>有時候不是一個詞，而是兩個連在一起的詞，剛好碰到一樣的漢字連在一起，也用「々」省略的情形：</p>
<p><img class="alignnone" title="月潟中学校々歌" src="http://academic1.plala.or.jp/tukichu/kouka/vimgtext2.gif" alt="" width="512" height="276" /></p>
<p>這種用法今日比較少用。但其他還有偶爾會看到的「○○会社々長」「民主々義」「公演会々場」等等，都是這種老舊寫法習慣的痕跡。</p>
<h3>書寫與排版</h3>
<p>今日因為普遍使用電腦變換輸入，通常不用太去在意「々」的問題。但手寫與鉛字排版的時候，要怎麼處理「々」也是個學問。</p>
<p>第一點，「々」是符號，不是漢字，出現在一行最前面並不理想。當用稿紙書寫文章的時候，例如「時々」剛好落在一行的最後面跟下一行的第一個字時，原則上就不使用「々」，兩邊都直接寫出「時」字。鉛字排版時亦同。但今日電腦排版由於比較容易自動調整間距避頭尾（禁則處理），多半不考慮這個問題。可以用Word實驗看看，連續輸入一堆「時々」，Word會調整不讓々出現在一行第一個字（實測結果發現文字語系要調日文才有效，語系是中文時，々是有可能會跑到一行前面）。</p>
<p>第二點是，用電腦輸入時，例如打「すみずみ」就會出現「隅々」，通常不必去管「々」的念法。但活字排版需要撿字，情況就不同了。撿字時為了同事間溝通需要，必須給個念法比較好溝通。所以在印刷業界有個「ノマ点」這個名稱。（因為他長相就是 ノ + マ）</p>
<h3>打字怎麼直接打？</h3>
<p>講了這麼多回到打字上。雖然平常並不需要在意「々」的念法。要真的只要打「々」字時，除了輸入「ひとびと」之類的，變換成「人々」後，再刪掉前面的「人」之外，有其他打法嗎？</p>
<p>因為是同の字点，MS-IME打「どう」或「おなじ」可以出得來。當然究極手段「きごう」也會有。<span style="text-decoration: line-through;">雖然我個人覺得直接打「人々」再去刪其實還比較快…</span></p>
<p>有些版本的ATOK支援打「のま」就會出來。而Mac下，聽說「ことえり」這套輸入法則要打「じおくり」才會出來。</p>
<h3>人名的命名</h3>
<p>如果有看過我以前的認真文，應該會知道，從戰後起，日本對命名有比較嚴格的限制。只有平假名、片假名、常用漢字表與人名用漢字表內的漢字才可以作為命名用（戸籍法施行規則第60条）。但「々」是符號，這樣可以做人名用嗎？</p>
<p>事實上，昭和56年（1981年）9月14日法務省民事局長發出的行政命令，已經表明長音記號「ー」、假名重複記號「ゝ」「ゞ」、漢字重複記號「々」這四個符號，在合理的情況下也可以用在名字裡了。（所謂不合理的情況，是指不能用在姓或名的第一個字等等）。</p>
<p>聽說松嶋菜々子結婚前戶籍上的名字是松嶋奈奈子，可能是因為她出生於昭和56年之前。現在戶籍上的名字可以直接使用「々」了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/06/noma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

