Category Archives: 翻譯

我不支持 New Taipei 的理由

新北市譯名之戰愈鬧愈兇,從本來的 Xinbei City 與 New Taipei City 又跑出 Greater Taipei 選項。其實這問題我從去年就有在關注,事實上我腦裡一直認為不是 Xinbei 大概就是 Hsinpei。看到 New Taipei 這個蠢名稱的當下,差點沒把嘴裡的東西噴出來──我想,有地名譯寫 sense 的人應該都會是這樣想法。

並不是捍衛漢語拼音

要先說明的是,就這個問題而言,我並不是因為捍衛漢語拼音的原因而去反對 New Taipei 這名稱的。我能接受 Xinbei City,也接受威妥瑪的 Hsinpei City。不能否認我對通用拼音的 Sinbei 比較反感些,不過這是另一個問題。

為什麼說 New Taipei City 不是個好名稱,我想可以用幾個理由說明:

Get the whole story »

令人印象深刻的Comike工作人員名言集

http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&viewCode=WP
http://getnews.jp/archives/53187

每年兩次,動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market,通稱Comike。會擔任Comike工作人員的,幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中,要妥善引導數十萬人規模的參觀者,工作人員也得使出渾身解數呢…

Get the whole story »

台灣 Google Maps 的英文版

今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。

不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。

或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。

日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。

很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。

Get the whole story »

程式設計師的格言

程式設計師的格言(盜作不少)

譯自
http://www2.biglobe.ne.jp/~oni_page/other/etc/pr03.html
http://mixi.jp/view_community.pl?id=1772737

(版本4 2008/12/16更新)

譯註
SE是日本軟體公司裡程式設計師的頭子。自己不太寫程式,主要工作是跟客戶確認規格。
程式設計師多半自己不面對客戶。
在台灣隨公司不同,比較接近SA或PM。
總之就保留原樣寫SE囉。

Get the whole story »