7月
07
新北市譯名之戰愈鬧愈兇,從本來的 Xinbei City 與 New Taipei City 又跑出 Greater Taipei 選項。其實這問題我從去年就有在關注,事實上我腦裡一直認為不是 Xinbei 大概就是 Hsinpei。看到 New Taipei 這個蠢名稱的當下,差點沒把嘴裡的東西噴出來──我想,有地名譯寫 sense 的人應該都會是這樣想法。
並不是捍衛漢語拼音
要先說明的是,就這個問題而言,我並不是因為捍衛漢語拼音的原因而去反對 New Taipei 這名稱的。我能接受 Xinbei City,也接受威妥瑪的 Hsinpei City。不能否認我對通用拼音的 Sinbei 比較反感些,不過這是另一個問題。
為什麼說 New Taipei City 不是個好名稱,我想可以用幾個理由說明:
1月
21
今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。
不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。
或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。
像日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。
很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。
Get the whole story »
10月
12
程式設計師的格言(盜作不少)
譯自
http://www2.biglobe.ne.jp/~oni_page/other/etc/pr03.html
http://mixi.jp/view_community.pl?id=1772737
(版本4 2008/12/16更新)
譯註
SE是日本軟體公司裡程式設計師的頭子。自己不太寫程式,主要工作是跟客戶確認規格。
程式設計師多半自己不面對客戶。
在台灣隨公司不同,比較接近SA或PM。
總之就保留原樣寫SE囉。
Get the whole story »