<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>but, or bug... &#187; 翻譯</title>
	<atom:link href="http://but.tw/category/%e7%bf%bb%e8%ad%af/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://but.tw</link>
	<description>but's writings, notes, and murmurs</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Jan 2012 16:43:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>程式設計師的格言 (續)</title>
		<link>http://but.tw/2011/10/programming-rule-next/</link>
		<comments>http://but.tw/2011/10/programming-rule-next/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 08:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[又是蒐集自日本各大網站 (mixi, 2ch) 後，憑自己個人好惡選擇了一些句子。 只是我覺得還是之前的部分更經典XD (最後修正 2011/10/26) 1 最好騙的總是自己。 2 抄來的程式碼是bug之母。 3 輕易刪掉的程式碼，往往在之後都需要用到。 4 電不會騙你，測試資料有錯時，都是人錯了。 5 交貨日是為了打破而存在的。 6 程式碼如其人。 7 發問是一時之恥，不問是一生之蟲。 8 「/* 刪掉下面這行不知道為什麼就會當掉 */」是永遠不滅的。 9 覺得「這什麼沒可讀性的爛程式！」時，常常是自己以前寫出來的程式碼。 10 「誰說程式設計師就一定熟電腦的」 11 使用手冊是需要的人不會讀它，而不需要的人會去讀的神祕讀物。 12 無論有多奇怪，只要符合規格就是滿分。 無論如何完美，只要不符合規格就是零分。 13 我前方沒有規格，bug在我身後形成。 (譯注：高村光太郎《道程》的名句 ─ 我前方沒有道路，路在我身後形成。) 14 專業不是努力於辦不到的工作， 而是事前能夠判斷工作辦不到。 15 把勞基法當作是別國的法律就對了。 16 當你有「啊，加上這功能吧」的念頭時，還是不要想太多，早點去睡結果會比較好。 17 狀況總在週末來臨。 18 「責任」不是該負的人要負的，而是要負的人被逼著負的。 19 看到別家公司寫的程式碼，就知道客戶有多麼被看不起，然後自己得到了勇氣。 20 老闆是bug。 21 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>又是蒐集自日本各大網站 (mixi, 2ch) 後，憑自己個人好惡選擇了一些句子。<br />
只是我覺得還是<a href="http://but.tw/2008/10/programmers_rule/">之前的部分</a>更經典XD</p>
<p>(最後修正 2011/10/26)</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">1</span><br />
最好騙的總是自己。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">2</span><br />
抄來的程式碼是bug之母。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">3</span><br />
輕易刪掉的程式碼，往往在之後都需要用到。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">4</span><br />
電不會騙你，測試資料有錯時，都是人錯了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">5</span><br />
交貨日是為了打破而存在的。<br />
<span id="more-110"></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">6</span><br />
程式碼如其人。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">7</span><br />
發問是一時之恥，不問是一生之蟲。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">8</span><br />
「/* 刪掉下面這行不知道為什麼就會當掉 */」是永遠不滅的。 </p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">9</span><br />
覺得「這什麼沒可讀性的爛程式！」時，常常是自己以前寫出來的程式碼。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">10</span><br />
「誰說程式設計師就一定熟電腦的」</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">11</span><br />
使用手冊是需要的人不會讀它，而不需要的人會去讀的神祕讀物。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">12</span><br />
無論有多奇怪，只要符合規格就是滿分。<br />
無論如何完美，只要不符合規格就是零分。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">13</span><br />
我前方沒有規格，bug在我身後形成。<br />
(譯注：高村光太郎《道程》的名句 ─ 我前方沒有道路，路在我身後形成。)</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">14</span><br />
專業不是努力於辦不到的工作，<br />
而是事前能夠判斷工作辦不到。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">15</span><br />
把勞基法當作是別國的法律就對了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">16</span><br />
當你有「啊，加上這功能吧」的念頭時，還是不要想太多，早點去睡結果會比較好。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">17</span><br />
狀況總在週末來臨。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">18</span><br />
「責任」不是該負的人要負的，而是要負的人被逼著負的。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">19</span><br />
看到別家公司寫的程式碼，就知道客戶有多麼被看不起，然後自己得到了勇氣。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">20</span><br />
老闆是bug。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">21</span><br />
程式設計師的價值決定在寫了多少程式碼，<br />
程式設計師的技能決定在讀了多少程式碼。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">22</span><br />
熟悉程式語言不表示就會寫軟體。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">23</span><br />
熟悉程式語言軟體會寫得更慢。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">24</span><br />
機器感受到你的著急，所以他壞了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">25</span><br />
程式設計師就算有愛，也不能愛上程式設計，<br />
因為程式有讓人墮入地獄的力量。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">26</span><br />
程式設計師重視過程，客戶重視結果，所以永遠是兩條平行線。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">27</span><br />
為了解決問題而最初想出來的點子，通常都有一些問題。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">28</span><br />
發現問題如何解決不是最重要的，發現哪裡是問題比較重要。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">29</span><br />
除錯，是喚醒沉睡錯誤的儀式。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">30</span><br />
檢查後如果沒找到任何bug，一定是檢查有出錯。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">31</span><br />
就像SE所說的「辦得到」往往不可信，PG說的「辦不到」也不可信。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">32</span><br />
如果bug十年都沒人發現，就不要理他。<br />
去解掉它的話，不出半年就會被人當作bug了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">33</span><br />
想個好的變數名稱比想演算法還花時間。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">34</span><br />
要在水面上行走、要照規格開發軟體都很簡單。如果能固定不動的話。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">35</span><br />
別相信手冊！相信我！ </p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">36</span><br />
還沒付錢的，不是客戶。 已經付清的，也不是客戶。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">37</span><br />
不知道自己在修什麼的維修員。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">38</span><br />
try-catch 然後 return null。～推卸責任～</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">39</span><br />
客戶的抱怨認真地（約兩時間左右）聽就對了。<br />
這樣一來客戶的問題就可以說是解決一半了。<br />
也就是程式就不用改了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">40</span><br />
bug 是不會看臉色的。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">41</span><br />
昨天的自己是今天的敵人。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">42</span><br />
SE的沉默代表著進度順暢的安心，<br />
PG的沉默代表著進度空白的慘叫。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">43</span><br />
業務的幸福是技術者的不幸。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">44</span><br />
接受「口頭規格」的開發案，就好像開一張空白支票給別人一樣。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">45</span><br />
這不叫更改規格。<br />
因為打從一開始就沒有規格存在。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">46</span><br />
程式這檔事，總是會有「難以置信」的事情發生。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">47</span><br />
程式設計師這種人，總是會寫出「難以置信」的程式碼。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">48</span><br />
而「難以置信」的程式碼，不知道為什麼常常跑得很好。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">49</span><br />
要證明 bug 不是自己的責任，往往比修好這個 bug 更花時間。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">50</span><br />
bug 是會認人的。<br />
兩個人在一起明明很大方的，更多人來看時就躲起來了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">51</span><br />
程式的養分來自於程式設計師的鮮血。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">52</span><br />
不知道為什麼會動的東西，OS程式設計師會在下一版讓他動。<br />
不知道為什麼會動的東西，開源程式設計師會在下一版捨棄它。<br />
不知道為什麼會動的東西，週日程式設計師會嘗試在下一版讓它動，結果膩了而放置。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">53</span><br />
當程式的原始碼規模超過臨界點，就會離開程式設計師的手，擁有自己的意志。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">54</span><br />
直接看程式碼，比看英文的註解好懂多了。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">55</span><br />
要求「功能要有彈性」的客戶，往往思考都沒有彈性。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">56</span><br />
程式的字典裡沒有「不可能」，但程式設計師有。</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">57</span><br />
沒被發現的 bug，就不是 bug！</p>
<p><span style="font-weight:bold;font-style:italic;">fin.</span><br />
悲哀啊！<br />
只能一直寫著這些悲觀格言，是台灣程式設計師的現實。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2011/10/programming-rule-next/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comike 工作人員 2011 夏名言集</title>
		<link>http://but.tw/2011/08/comike-serif-2011-summer/</link>
		<comments>http://but.tw/2011/08/comike-serif-2011-summer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 02:05:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[http://matome.naver.jp/odai/2131311085348824901 又是 Comike 啦，每年工作人員們都絞盡腦汁創造新梗呢！ 甚至或許可以說，收集工作人員的名言，已經是 Comike 的參觀重頭戲之一了！？ 好啦，那就來介紹一些「Comike 工作人員 2011 夏名言集」吧！ 前幾年也很經典喔：2009篇 2010篇 【スタッフ】おはようございまーす！ 【みんな】おはようございまーす 【スタッフ】隣の人にも、おはようございまーす！ 【みんな隣の人に】おはようございまーす 【スタッフ】これで皆仲間です！仲間は追い越さない、押さない！ 【工作人員】早安！ 【大家】早安 【工作人員】也跟旁邊的人說早安吧！ 【大家對旁人】早安 【工作人員】好這樣大家都是夥伴了！不要超越夥伴，不要推擠！ 画面の中の彼氏彼女とお話し中のかたー、そろそろ彼氏彼女を安全な場所に避難させてあげてくださーい！ 還在跟螢幕裡的閃光聊天的人，差不多該請你閃光到安全場所避難了！ (指Love Plus+) 柱より右側を通りますと世界線が変わってしまいますので左側通行でお願いします！ 走在柱子右方會讓世界線改變，所以請走左側！ (命運石之門) 企業列は分かれてま〜す。自分の行きたい列に並んでくださーい。分からない人は聞いて下さい。ここに何しに来たか分からない人はお帰りくださーい！！ 企業展場隊伍分很多條，請排自己想排的那條！不知道哪一條的人請問人！不知道來這裡幹麻的人請回家！！ 皆さまは企業ブースを先に攻めたい企業戦士の方達です！お間違いないでしょうか！ 各位是先攻企業展區的企業戰士！沒有錯吧！ (提醒排隊人潮有沒有走錯) 東に向かわれる方、通路右側に寄ってください。企業に向かわれる方、通路左側に寄ってください。夢から覚めて現実に戻る方、まっすぐ進んでください。出口です。 想要去東區的人請走通道右側，往企業展區請走通道左側。想從夢境清醒回到現實的人，請向前走，那裡是出口。 我々が大事なのは本より命です。今後の開催にも関わりますのでよろしくお願いします！ 對我們來說生命比本重要！這關係到未來的舉辦，請保重！ コスプレをしたまま会場の外には出られません！嫁が画面から出て来られないのと同じです！ 穿著 Cosplay 的打扮不能離開會場！就像你的嫁也不會離開螢幕一樣！ 二列になると二次元になれます～！ 排成兩排就會進入二次元喔! (嗯&#8230; 日文唸起來比較有趣) 生存戦略してください！ 請作好生存戰略！ (迴轉企鵝罐梗&#8230; 我沒看過orz) 僕と契約してゴミ拾いしようよ！ 跟我簽約來撿垃圾吧！ 危ないので狩りをしながら歩かないで下さい 很危險，不要一邊狩獵一邊走動啊！(聽說是魔物獵人梗) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://matome.naver.jp/odai/2131311085348824901">http://matome.naver.jp/odai/2131311085348824901</a></p>
<p>又是 Comike 啦，每年工作人員們都絞盡腦汁創造新梗呢！ 甚至或許可以說，收集工作人員的名言，已經是 Comike 的參觀重頭戲之一了！？ 好啦，那就來介紹一些「Comike 工作人員 2011 夏名言集」吧！</p>
<p>前幾年也很經典喔：<a href="http://but.tw/2010/03/comike-seri/">2009篇</a> <a href="http://but.tw/2011/01/comike-serif2/">2010篇</a></p>
<p><span id="more-93"></span></p>
<ol>
<li>【スタッフ】おはようございまーす！<br />
【みんな】おはようございまーす<br />
【スタッフ】隣の人にも、おはようございまーす！<br />
【みんな隣の人に】おはようございまーす<br />
【スタッフ】これで皆仲間です！仲間は追い越さない、押さない！<br />
<span style="color: #0000ff;">【工作人員】早安！<br />
【大家】早安<br />
【工作人員】也跟旁邊的人說早安吧！<br />
【大家對旁人】早安<br />
【工作人員】好這樣大家都是夥伴了！不要超越夥伴，不要推擠！</span></li>
<li>画面の中の彼氏彼女とお話し中のかたー、そろそろ彼氏彼女を安全な場所に避難させてあげてくださーい！<br />
<span style="color: #0000ff;">還在跟螢幕裡的閃光聊天的人，差不多該請你閃光到安全場所避難了！</span> (指Love Plus+)</li>
<li>柱より右側を通りますと世界線が変わってしまいますので左側通行でお願いします！<br />
<span style="color: #0000ff;">走在柱子右方會讓世界線改變，所以請走左側！</span> (命運石之門)</li>
<li>企業列は分かれてま〜す。自分の行きたい列に並んでくださーい。分からない人は聞いて下さい。ここに何しに来たか分からない人はお帰りくださーい！！<br />
<span style="color: #0000ff;">企業展場隊伍分很多條，請排自己想排的那條！不知道哪一條的人請問人！不知道來這裡幹麻的人請回家！！</span></li>
<li>皆さまは企業ブースを先に攻めたい企業戦士の方達です！お間違いないでしょうか！<br />
<span style="color: #0000ff;">各位是先攻企業展區的企業戰士！沒有錯吧！</span> (提醒排隊人潮有沒有走錯)</li>
<li>東に向かわれる方、通路右側に寄ってください。企業に向かわれる方、通路左側に寄ってください。夢から覚めて現実に戻る方、まっすぐ進んでください。出口です。<br />
<span style="color: #0000ff;">想要去東區的人請走通道右側，往企業展區請走通道左側。想從夢境清醒回到現實的人，請向前走，那裡是出口。</span></li>
<li>我々が大事なのは本より命です。今後の開催にも関わりますのでよろしくお願いします！<br />
<span style="color: #0000ff;">對我們來說生命比本重要！這關係到未來的舉辦，請保重！</span></li>
<li>コスプレをしたまま会場の外には出られません！嫁が画面から出て来られないのと同じです！<br />
<span style="color: #0000ff;">穿著 Cosplay 的打扮不能離開會場！就像你的嫁也不會離開螢幕一樣！</span></li>
<li>二列になると二次元になれます～！<br />
<span style="color: #0000ff;">排成兩排就會進入二次元喔!</span> (嗯&#8230; 日文唸起來比較有趣)</li>
<li>生存戦略してください！<br />
<span style="color: #0000ff;">請作好生存戰略！</span> (迴轉企鵝罐梗&#8230; 我沒看過orz)</li>
<li>僕と契約してゴミ拾いしようよ！<br />
<span style="color: #0000ff;">跟我簽約來撿垃圾吧！</span></li>
<li>危ないので狩りをしながら歩かないで下さい<br />
<span style="color: #0000ff;">很危險，不要一邊狩獵一邊走動啊！</span>(聽說是魔物獵人梗)</li>
<li>左側一方通行です！粉塵爆発に巻き込まれたくない方は左側アクセラレータでお願いします！<br />
<span style="color: #0000ff;">左側一方通行！ 不想被捲入粉塵爆炸的人，請使用左側的加速器！</span> (魔法禁書目錄)</li>
<li>紳士でいろよ。この先にはお前らの嫁が待ってるんだぜ！<br />
<span style="color: #0000ff;">紳士一點，各位的嫁在等著呢！</span></li>
<li>三次元の女の子も大切にしてあげて下さーい！<br />
<span style="color: #0000ff;">也請珍惜三次元的女孩子！</span></li>
</ol>
<h3>到底要排多擠篇</h3>
<ol>
<li>一歩でもいいので詰めてください！詰めたほうが夢に近づきます！<br />
<span style="color: #0000ff;">只有一步也好請盡量向前靠近！向前靠緊才能更接近夢想！</span></p>
<li>前の人の耳に息がかかるくらい詰めてください<br />
<span style="color: #0000ff;">請靠緊到能對前面的人耳朵吐氣的程度</span></p>
<li>死なない程度につめてくださーい！近くに白目むいてる人いたら声かけてくださーい！<br />
<span style="color: #0000ff;">請在還不至於死的程度盡量靠緊！看到旁邊有人翻白眼請關心一下！</span>
</ol>
<h3>今年真的很熱篇</h3>
<ol>
<li>本日コミックマーケット、あつくなっております…いろんな意味で<br />
<span style="color: #0000ff;">今天的 Comic Market 很熱… 在各種意義上… </span>(今年的東京夏天一直猛暑特報)</li>
<li>皆さんの愛を試させていただきます！愛がある方は暑さを我慢し列を積めてください！！<br />
<span style="color: #0000ff;">今天要試練各位的愛！有愛的人請忍住酷熱排靠近一點！</span></li>
<li>この暑い中、日傘を閉じるなとは言いません！ですから！ですから！周りの方を入れてあげてください！<br />
<span style="color: #0000ff;">在這個高溫下我也不好意思請大家收起遮陽傘！所以！所以！讓旁邊的人也躲進去吧！</span></li>
<li>多くの同志達がこの灼熱の駐車場で夢を断たれました…みなさんは進んで！！歩いて下さい！！！前の人に寄り添って下さい！！！<br />
<span style="color: #0000ff;">眾多同志在這個灼熱的停車場斷送了夢想… 大家勇敢前近！！好好走！！靠近前面的人！！</span></li>
<li>ポカリスエットの味が分からなくなったらアウトです!<br />
<span style="color: #0000ff;">喝不出寶礦力水得的味道表示你出局了！</span></li>
</ol>
<h3>工作人員無奈篇</h3>
<ol>
<li>イヤホンを外して私の声を聞いてくださ～い！寂しいで～す！！<br />
<span style="color: #0000ff;">請拿掉耳機聽我的聲音～！我好寂寞～！！</span></li>
<li>気分が悪くなったら遠慮なく言ってください！無断で…しかも私より早く倒れるだなんて…絶対に許しませんからねっ！<br />
<span style="color: #0000ff;">不舒服請不要客氣早點說！ 不聲不息…尤其是還比我早倒下去，我是絕對不會原諒的！</span></li>
<li>コミケスタッフのネタ発言は自由に引用して頂いて構いません！是非ツイッターでツイートしてたくさんふぁぼられて承認欲求を満たしてください！<br />
<span style="color: #0000ff;">Comike 工作人員的發言歡迎自由引用！ 歡迎推在推特上被加進最愛，滿足你的認同欲求吧！</span></li>
</ol>
<h3>番外篇 車站站員篇</h3>
<ol>
<li>電車は走ってないので走らないで下さい！ by 新木場駅員<br />
<span style="color: #0000ff;">電車沒在跑，各位也不要跑！</span> by 新木場站員</li>
<li>興奮しないでください！ by 新木場駅員<br />
<span style="color: #0000ff;">不要太亢奮！</span> by 新木場站員</li>
<li>駅構内では危険ですので走らないでくださーい！コミケに行きたい気持ちはわかりますが走らないでください！わたしだって行きたい！ by 大井町駅員<br />
<span style="color: #0000ff;">車站裡奔跑很危險請不要跑！我知道大家想去Comike的心情但是不要跑！我自己也很想去！</span> by 大井町站員</li>
<li>私もこのあと行きます！ by 大井町駅員（発車前）<br />
<span style="color: #0000ff;">我等一下也會去！</span> by 大井町站員</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2011/08/comike-serif-2011-summer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>續‧Comike工作人員名言集</title>
		<link>http://but.tw/2011/01/comike-serif2/</link>
		<comments>http://but.tw/2011/01/comike-serif2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 18:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&#38;viewCode=WP 每年兩次，動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market，通稱Comike。會擔任Comike工作人員的，幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中，要忍住自己不買本的衝動並妥善引導數十萬人規模的參觀者，工作人員也得使出渾身解數呢&#8230; 請參考前篇 お友達とはぐれてしまった方、再び会うのは絶望的です！最初からいなかったものと見なして下さい！そうすれば気が楽です！ 跟朋友走散的話，要再找到幾乎是絕望的！請當作他一開始就不在！這樣想會輕鬆點！ つめてくださーい、つめてつめてー。皆さんはぷよぷよのぷよです！前の人とぴったりくっついてください！大丈夫。色が違うから消えたりしません！ 靠緊一點，靠緊靠緊。你們都是魔法氣泡！跟前面的人貼在一起！不要怕，顏色不一樣不會消失的！ (在東停車場的隊伍壓縮時) エスカレーターでは一段開けてください！残機はありません！落ちればそこで人生終了です！！ 電扶梯請空下一階！剩下零隻了，掉下來人生就結束了！！ 今の話が分かったという人は手を挙げてキラッ☆してくださーい 聽得懂我剛才的說明的人請舉起你的手比出キラッ☆一下 (聽說現場感受到了一體感&#8230;) ランカが通りまーす！道を開けてくださーい！ 蘭花要經過了！請讓路！ (擔架通過時的播音，擔架與蘭花(Macross)音近) 限界まで詰めてください！あとからまだまだ人が来られるんです！冷静に考えてください。始発はまだ動いていないんですよー！！！ 請靠近到不能再靠近為止！後面人還會不停地來！請冷靜想清楚，第一班電車還沒開始跑喔！！ (第三天凌晨5點一堆人徒步走到東停車場，已經擠滿人) 東方の弾幕のようにつめて下さ～い 請靠得像東方的彈幕一樣緊！ 列整理にご協力くださーい。列に並べば本が買えるんですよー。スタッフは本が買えないんですよー。 請協助排隊。排隊就可以買本喔。Staff不能買本說。 危険物や不審なものを持っている人は手を挙げてくださ～い！不審人物は名乗り出てくださーい！ 有帶危險物或可疑物品的人請舉手！可疑人士請報上名來！ この先障害物があります…ぶっちゃけゲロです 前面有障礙物。…說實話有人吐了 DSやPSPを出さないでください！彼女といちゃついてる場合じゃないですよ！ DS跟PSP不要拿出來！現在不是跟女朋友打情罵俏的時候！ (指LovePlus+吧?) 企業ブースへ向かう階段、こちら通称ドM階段と言います！皆さんに踏まれるのを今か今かと待っています！しかし、一段飛ばしをしてしまうと大変悲しみます！なので皆さんのドSっぷりを発揮して一段一段確実に踏んづけてやってください！ 往企業展區的樓梯我們通稱M樓梯！他不斷期待著大家的踐踏！不過跳過一階的話會發生杯具！所以請大家發揮S全開確實一階一階踐踏他！ PSPやDSをやるといったリア充行為は禁止です。そういったかたは階段でこけます。みなさん、指示をみてください。現実はみなくていいです!! 在這裡玩PSP跟DS的現充行為是禁止的。這些人一定會在樓梯跌倒！各位請看清楚指示，不需要看清楚現實！！ もうわけわかんない人数が倒れています！ 已經有亂七八糟多的人倒下了！ みなさん、傘を畳んでください！雨は降ってません！降ってないんです！そう思えば大丈夫です！ 大家請把傘收好！沒有下雨！沒有下雨！只要這樣想就不怕了！ (開始下小雨時的隊伍) 列の隙間は開けてください!!貴方が倒れた時の道になります!! 一排一排請留下空間！那是你倒下時的通路！ みなさーん、太陽の光がありがたいと思える瞬間ですよ。でも昼になっても怨まないでくださいね。 現在是覺得太陽光很可愛的瞬間喔。不過中午時不要怨我啊。 (清晨太陽出來時的隊伍) 紳士でいろよ。この先にはお前らの嫁が待ってるんだぜ。 請大家紳士一點！各位的嫁在前面等著咧！ 変な事するとニコニコ動画で画像付けて挙げられちゃいますよ 在這裡做什麼奇怪的事小心會被貼到Niconico動畫喔 詰めてください。密着してください。男性しかいないので問題にはなりません。多分。 請向前靠近，靠緊一點，都是男的不會出什麼問題的。大概吧 みなさん忘れ物には注意してください。財布等の忘れ物は、忘れられない悔しさになります 請不要忘記東西。尤其是忘記錢包的話，會難忘地悔恨喔 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&amp;viewCode=WP">http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&amp;viewCode=WP</a></p>
<p>每年兩次，動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market，通稱Comike。會擔任Comike工作人員的，幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中，要忍住自己不買本的衝動並妥善引導數十萬人規模的參觀者，工作人員也得使出渾身解數呢&#8230;</p>
<p><a href="http://but.tw/2010/03/comike-seri/" style="border: 1px solid #f66">請參考前篇</a></p>
<p><span id="more-69"></span></p>
<ol>
<li>お友達とはぐれてしまった方、再び会うのは絶望的です！最初からいなかったものと見なして下さい！そうすれば気が楽です！<br />
<span style="color: #0000ff;">跟朋友走散的話，要再找到幾乎是絕望的！請當作他一開始就不在！這樣想會輕鬆點！</span></li>
<li>つめてくださーい、つめてつめてー。皆さんはぷよぷよのぷよです！前の人とぴったりくっついてください！大丈夫。色が違うから消えたりしません！<br />
<span style="color: #0000ff;">靠緊一點，靠緊靠緊。你們都是魔法氣泡！跟前面的人貼在一起！不要怕，顏色不一樣不會消失的！ (在東停車場的隊伍壓縮時)</span></li>
<li>エスカレーターでは一段開けてください！残機はありません！落ちればそこで人生終了です！！<br />
<span style="color: #0000ff;">電扶梯請空下一階！剩下零隻了，掉下來人生就結束了！！</span></li>
<li>今の話が分かったという人は手を挙げてキラッ☆してくださーい<br />
<span style="color: #0000ff;">聽得懂我剛才的說明的人請舉起你的手比出キラッ☆一下 (聽說現場感受到了一體感&#8230;)</span></li>
<li>ランカが通りまーす！道を開けてくださーい！<br />
<span style="color: #0000ff;">蘭花要經過了！請讓路！ (擔架通過時的播音，擔架與蘭花(Macross)音近)</span></li>
<li>限界まで詰めてください！あとからまだまだ人が来られるんです！冷静に考えてください。始発はまだ動いていないんですよー！！！<br />
<span style="color: #0000ff;">請靠近到不能再靠近為止！後面人還會不停地來！請冷靜想清楚，第一班電車還沒開始跑喔！！ (第三天凌晨5點一堆人徒步走到東停車場，已經擠滿人)</span></li>
<li>東方の弾幕のようにつめて下さ～い<br />
<span style="color: #0000ff;">請靠得像東方的彈幕一樣緊！</span></li>
<li>列整理にご協力くださーい。列に並べば本が買えるんですよー。スタッフは本が買えないんですよー。<br />
<span style="color: #0000ff;">請協助排隊。排隊就可以買本喔。Staff不能買本說。</span></li>
<li>危険物や不審なものを持っている人は手を挙げてくださ～い！不審人物は名乗り出てくださーい！<br />
<span style="color: #0000ff;">有帶危險物或可疑物品的人請舉手！可疑人士請報上名來！</span></li>
<li>この先障害物があります…ぶっちゃけゲロです<br />
<span style="color: #0000ff;">前面有障礙物。…說實話有人吐了</span></li>
<li>DSやPSPを出さないでください！彼女といちゃついてる場合じゃないですよ！<br />
<span style="color: #0000ff;">DS跟PSP不要拿出來！現在不是跟女朋友打情罵俏的時候！ (指LovePlus+吧?)</span></li>
<li>企業ブースへ向かう階段、こちら通称ドM階段と言います！皆さんに踏まれるのを今か今かと待っています！しかし、一段飛ばしをしてしまうと大変悲しみます！なので皆さんのドSっぷりを発揮して一段一段確実に踏んづけてやってください！<br />
<span style="color: #0000ff;">往企業展區的樓梯我們通稱M樓梯！他不斷期待著大家的踐踏！不過跳過一階的話會發生杯具！所以請大家發揮S全開確實一階一階踐踏他！</span></li>
<li>PSPやDSをやるといったリア充行為は禁止です。そういったかたは階段でこけます。みなさん、指示をみてください。現実はみなくていいです!!<br />
<span style="color: #0000ff;">在這裡玩PSP跟DS的現充行為是禁止的。這些人一定會在樓梯跌倒！各位請看清楚指示，不需要看清楚現實！！</span></li>
<li>もうわけわかんない人数が倒れています！<br />
<span style="color: #0000ff;">已經有亂七八糟多的人倒下了！</span></li>
<li>みなさん、傘を畳んでください！雨は降ってません！降ってないんです！そう思えば大丈夫です！<br />
<span style="color: #0000ff;">大家請把傘收好！沒有下雨！沒有下雨！只要這樣想就不怕了！ (開始下小雨時的隊伍)</span></li>
<li>列の隙間は開けてください!!貴方が倒れた時の道になります!!<br />
<span style="color: #0000ff;">一排一排請留下空間！那是你倒下時的通路！</span></li>
<li>みなさーん、太陽の光がありがたいと思える瞬間ですよ。でも昼になっても怨まないでくださいね。<br />
<span style="color: #0000ff;">現在是覺得太陽光很可愛的瞬間喔。不過中午時不要怨我啊。 (清晨太陽出來時的隊伍)</span></li>
<li>紳士でいろよ。この先にはお前らの嫁が待ってるんだぜ。<br />
<span style="color: #0000ff;">請大家紳士一點！各位的嫁在前面等著咧！</span></li>
<li>変な事するとニコニコ動画で画像付けて挙げられちゃいますよ<br />
<span style="color: #0000ff;">在這裡做什麼奇怪的事小心會被貼到Niconico動畫喔</span></li>
<li>詰めてください。密着してください。男性しかいないので問題にはなりません。多分。<br />
<span style="color: #0000ff;">請向前靠近，靠緊一點，都是男的不會出什麼問題的。大概吧</span></li>
<li>みなさん忘れ物には注意してください。財布等の忘れ物は、忘れられない悔しさになります<br />
<span style="color: #0000ff;">請不要忘記東西。尤其是忘記錢包的話，會難忘地悔恨喔</span></li>
<li>今この中に入ると酸欠になります!!酸素が吸えるのは今のうちです!!<br />
<span style="color: #0000ff;">進到裡面之後會氧氣不足！要呼吸氧氣趁現在!!</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2011/01/comike-serif2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我不支持 New Taipei 的理由</title>
		<link>http://but.tw/2010/07/anti-new-taipei/</link>
		<comments>http://but.tw/2010/07/anti-new-taipei/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 12:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[新北市譯名之戰愈鬧愈兇，從本來的 Xinbei City 與 New Taipei City 又跑出 Greater Taipei 選項。其實這問題我從去年就有在關注，事實上我腦裡一直認為不是 Xinbei 大概就是 Hsinpei。看到 New Taipei 這個蠢名稱的當下，差點沒把嘴裡的東西噴出來──我想，有地名譯寫 sense 的人應該都會是這樣想法。 並不是捍衛漢語拼音 要先說明的是，就這個問題而言，我並不是因為捍衛漢語拼音的原因而去反對 New Taipei 這名稱的。我能接受 Xinbei City，也接受威妥瑪的 Hsinpei City。不能否認我對通用拼音的 Sinbei 比較反感些，不過這是另一個問題。 為什麼說 New Taipei City 不是個好名稱，我想可以用幾個理由說明： 容易誤會 就拿新北市政府是 New Taipei City Hall 來說好了，看起來不是很像新的台北市府嗎？ 當然，國際上有太多 New York 之類的例子在前面，但 New York 可不在 York 附近，隔了快半個地球遠。 確實這種誤會情形會隨著時間（大家漸漸習慣）、調整表達方式（改寫 City Hall of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>新北市譯名之戰愈鬧愈兇，從本來的 Xinbei City 與 New Taipei City 又跑出 Greater Taipei 選項。其實這問題我從去年就有在關注，事實上我腦裡一直認為不是 Xinbei 大概就是 Hsinpei。看到 New Taipei 這個蠢名稱的當下，差點沒把嘴裡的東西噴出來──我想，有地名譯寫 sense 的人應該都會是這樣想法。</p>
<h3>並不是捍衛漢語拼音</h3>
<p>要先說明的是，就這個問題而言，我並不是因為捍衛漢語拼音的原因而去反對 New Taipei 這名稱的。我能接受 Xinbei City，也接受威妥瑪的 Hsinpei City。不能否認我對通用拼音的 Sinbei 比較反感些，不過這是另一個問題。</p>
<p>為什麼說 New Taipei City 不是個好名稱，我想可以用幾個理由說明：</p>
<h3><span id="more-52"></span>容易誤會</h3>
<p>就拿新北市政府是 New Taipei City Hall 來說好了，看起來不是很像新的台北市府嗎？ 當然，國際上有太多 New York 之類的例子在前面，但 New York 可不在 York 附近，隔了快半個地球遠。</p>
<p>確實這種誤會情形會隨著時間（大家漸漸習慣）、調整表達方式（改寫 City Hall of New Taipei）漸漸解除。但就語言行為的角度來說，天天在用的母語比較容易快速找到解決之道，但台灣畢竟母語不是英文，無論政府、民間，製作外語標示總是非常隨便，尤其我們的公共機關已經三天兩頭做出離譜的英文標示被抓出來笑了（像台鐵的烘手機＝Bake Cellphone），為什麼還要製造新的混亂源呢？</p>
<p>台北市內湖有一家新台北有線電視，我想英文大概就是 New Taipei Cable TV 之類的吧（網站查不到），像這類現在已經使用 New Taipei 而不在新北市轄內的公司行號，又會是另一個混淆點…</p>
<h3>造成地名意譯的前例</h3>
<p>拿台北來說，為什麼不是 Northern Taiwan City？ 行天宮站為什麼不是 Sky Walk Temple？ 國際上地名譯寫一般原則都是將地名整體視為專有名詞，使用音譯的方式處理，以求各個國家之間都能互相溝通。所以 New York 在中文翻「紐約」，在日本翻「ニューヨーク」。如果中文翻「新約克」，日本翻「新しいヨーク」，這樣豈不造成溝通麻煩？</p>
<p>台灣現行法令下只有後方的屬性詞使用意譯。例如台中市用「Taichung City」，淡水河是「Danshui River」，並沒有任何「市」前面地名本身部分採用意譯的例子。</p>
<h3>音譯的新，台灣有先例</h3>
<p>拿台灣的先例來說，像新竹用 Hsinchu 已久，不是 New Bamboo、新店現在是用 Xindian，不是 New Store、新北投是 Xinbeitou，不是 New Beitou。反而沒有一個用 New 的前例。</p>
<h3>香港新九龍翻成 New Kowloon 啊？</h3>
<p>是的，新九龍是 New Kowloon。但香港是以前是英國領地喔。香港當年英文、中文都列官方語言，而且香港的地名幾乎是先確定英文才另外翻譯中文的，而且還有一堆翻譯錯誤… （像指女王的Queen&#8217;s Road翻成皇后大道之類的）</p>
<p>台灣天天喊著自己是獨立國家，但若在腦裡只想著 New Taipei 的時候，其實你潛意識裡已經被美國殖民了。</p>
<p>台灣官方語言只有中文，英文不是我們的官方語言。官方語言不是英語，卻針對英語定義一個其他語言不試用的特例譯名，就是一件很奇怪的事情。</p>
<h3>地名譯寫是漢字「羅馬化」的工作，不是「英文化」</h3>
<p>英文不是唯一的外文。拿台北市來說，英文翻 Taipei City，在法文裡他會是 Ville de Taipei，在日文是タイペイ市。好啦，當新北市翻成 New Taipei City 後，法文要怎麼辦？ Ville de New Taipei 嗎？ 這是英法混雜很怪異，既然都當作不是地名一部分而意譯了，所以該是 Ville de Nouvelle Taipei ？ 所以日文是新タイペイ市？ 天哪，這樣下去會多亂啊？ 西班牙文 Nueva Taipei、菲律賓文 Bagong Taipei、瑞典文 Nya Taipei…… 誰看得懂這啥鬼？</p>
<p>這真的亂透了！！！</p>
<h3>別被英文自我限制 才叫國際觀</h3>
<p>所以有些候選人拿國際觀說嘴，支持 New Taipei City 名稱，這更突顯沒有國際觀。 我想大多數人根本沒考慮過使用 New Taipei 名稱後，非英語國家該怎麼處理這名詞的問題，反正自我感覺良好嘛，New Taipei 耶，贏台北市了，好爽喔，科科。法文？ 干我屁事。 國際觀，呵呵。</p>
<h3>地名是不可分割的單位</h3>
<p>總之，地名應該是個不可分割的單位，這應該是最基本的翻譯素養。既然市名就是「新北」了，這兩個字就不會再拆了。漢語拼音他是 Xinbei，威妥瑪他是 Hsinpei，如此而已矣。</p>
<h3>補充：給對X有意見的人</h3>
<p>這又是個自我被英語殖民的偏見了。英文X不念 /ʃ/ 不表示X就不念 /ʃ/，在西班牙語、葡萄牙語裡，X就是唸 /ʃ/。漢語拼音選擇以 X 表示 /ʃ/ 音其實是很高明的，與威妥瑪相比，它能比 Hs 少一個字，使拼音比較簡潔；通用拼音硬是討厭 X 改成 S，反而造就 /ʃ/ 與 /s/ 音位模糊的問題 ─── 對於多數對 /ʃ/、/s/ 音差異敏感的外國人來說，這不是好現象。</p>
<p style="color: #ffffff;">我就是這樣對通用拼音反感：設計上沒有威妥瑪準確、也沒有漢語拼音整齊。其實就是硬是把漢語拼音裡看不爽的 X、Q 拿掉自我感覺良好罷了，通用拼音的支持者，只有在宣揚通用拼音時說通用拼音可以用來拼台客語，但那些台文派還不是也不用通用拼音，繼續使用教會羅馬字？ 說真的用 b 來表示清音的通用拼音，我實在不覺得它適合來拿拼台語。但既然到頭來通用拼音還是只用在國語上，那他優越性在哪裡？ 討厭漢語拼音的話，回來用威妥瑪還好的多，說真的。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2010/07/anti-new-taipei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>令人印象深刻的Comike工作人員名言集</title>
		<link>http://but.tw/2010/03/comike-seri/</link>
		<comments>http://but.tw/2010/03/comike-seri/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 12:22:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&#38;viewCode=WP http://getnews.jp/archives/53187 每年兩次，動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market，通稱Comike。會擔任Comike工作人員的，幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中，要妥善引導數十萬人規模的參觀者，工作人員也得使出渾身解數呢&#8230; 請參考續篇 館内では、お･か･ゆを守ってください！おさない！かけない！夢をあきらめない！ 館內請遵守 O Ka Yu (稀飯) 原則： 不要推擠 (Osanai)！ 不要奔跑 (Kakenai)！ 不要放棄夢想 (Yume o akiramenai)！ 恥ずかしいもの入れる前に手荷物検索しまーす！ご協力お願いしまーす！ 趁還沒放進丟臉的東西前先讓我檢查手提行李喔！請大家配合～！ 辛い事があっても立ち止まらないでください！ 就算發生難過的事情，也不要停下腳步不前進！ 倒れないようにお願いします！こんなとこで倒れても、二次元には到達できません！ 請不要倒下！ 在這種地方到下，也不會到達二度空間的！ (搭電扶梯時) 間を空けておのりください。詰めなきゃというのは過去の話です。むしろどんどん空けてください。 請保持距離。 盡量靠緊已經是過去的故事了，儘管保持愈開愈好！ 体力に余裕のある人は階段を使ってあげてください！階段が寂しがっています！役に立たせてあげてください！ 還有體力的人請多照顧樓梯！ 樓梯現在很寂寞的！ 請讓它能派上用場吧！ えー、こちらは参加者殺しの橋と呼ばれています 欸～ 這裡號稱是專殺參加者的橋 今走ってる人は列に並んだ時に急にゲリになりますよ～！ 現在在跑的人等下排隊時會拉喔～！ 列の写真はトラブルになるので撮らないで下さい！毎年６回は見てるんだから心のフォルダの更新だけにしてください！ 在隊伍裡拍照容易造成爭執請不要拍照！ 每年都會看到6次，請更新您心裡的資料夾就好！ 暑さ対策、水分補給はしっかりしてください。性欲だけでは立っていられません 請做好禦熱措施並補充水分，光靠性慾是站不住的 時間が経つに連れ携帯と友達は当てになりません 隨時間過去，手機跟朋友會靠不住的 あと同人誌3冊分詰めてください！ 請再向前靠近三本同人誌的距離！ ジャッジメントですの！ (對著亂丟垃圾的人講) (還沒開始前) 今あなたが立っている位置が、あなたの居場所です。一歩も歩く必要はありません！ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&amp;viewCode=WP">http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&amp;viewCode=WP</a><br />
<a href="http://getnews.jp/archives/53187"> http://getnews.jp/archives/53187</a></p>
<p>每年兩次，動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market，通稱Comike。會擔任Comike工作人員的，幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中，要妥善引導數十萬人規模的參觀者，工作人員也得使出渾身解數呢&#8230;</p>
<p><a href="http://but.tw/2011/01/comike-serif2/" style="border: 1px solid #f66">請參考續篇</a></p>
<p><span id="more-36"></span></p>
<ol>
<li>館内では、お･か･ゆを守ってください！おさない！かけない！夢をあきらめない！<br />
<span style="color: #0000ff;">館內請遵守 O Ka Yu (稀飯) 原則： 不要推擠 (<strong>O</strong>sanai)！ 不要奔跑 (<strong>K</strong>akenai)！ 不要放棄夢想 (<strong>Y</strong>ume o akiramenai)！</span></li>
<li>恥ずかしいもの入れる前に手荷物検索しまーす！ご協力お願いしまーす！<br />
<span style="color: #0000ff;">趁還沒放進丟臉的東西前先讓我檢查手提行李喔！請大家配合～！</span></li>
<li>辛い事があっても立ち止まらないでください！<br />
<span style="color: #0000ff;">就算發生難過的事情，也不要停下腳步不前進！</span></li>
<li>倒れないようにお願いします！こんなとこで倒れても、二次元には到達できません！<br />
<span style="color: #0000ff;"> 請不要倒下！ 在這種地方到下，也不會到達二度空間的！</span></li>
<li>(搭電扶梯時) 間を空けておのりください。詰めなきゃというのは過去の話です。むしろどんどん空けてください。<br />
<span style="color: #0000ff;"> 請保持距離。 盡量靠緊已經是過去的故事了，儘管保持愈開愈好！</span></li>
<li>体力に余裕のある人は階段を使ってあげてください！階段が寂しがっています！役に立たせてあげてください！<br />
<span style="color: #0000ff;"> 還有體力的人請多照顧樓梯！ 樓梯現在很寂寞的！ 請讓它能派上用場吧！</span></li>
<li>えー、こちらは参加者殺しの橋と呼ばれています<br />
<span style="color: #0000ff;"> 欸～ 這裡號稱是專殺參加者的橋</span></li>
<li>今走ってる人は列に並んだ時に急にゲリになりますよ～！<br />
<span style="color: #0000ff;"> 現在在跑的人等下排隊時會拉喔～！</span></li>
<li>列の写真はトラブルになるので撮らないで下さい！毎年６回は見てるんだから心のフォルダの更新だけにしてください！<br />
<span style="color: #0000ff;">在隊伍裡拍照容易造成爭執請不要拍照！ 每年都會看到6次，請更新您心裡的資料夾就好！</span></li>
<li>暑さ対策、水分補給はしっかりしてください。性欲だけでは立っていられません<br />
<span style="color: #0000ff;">請做好禦熱措施並補充水分，光靠性慾是站不住的</span></li>
<li>時間が経つに連れ携帯と友達は当てになりません<br />
<span style="color: #0000ff;">隨時間過去，手機跟朋友會靠不住的</span></li>
<li>あと同人誌3冊分詰めてください！<br />
<span style="color: #0000ff;"> 請再向前靠近三本同人誌的距離！</span></li>
<li><a href="http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001/2126960518418013302" target="_blank">ジャッジメントですの！</a><br />
<span style="color: #0000ff;">(對著亂丟垃圾的人講)</span></li>
<li>(還沒開始前) 今あなたが立っている位置が、あなたの居場所です。一歩も歩く必要はありません！<br />
<span style="color: #0000ff;">您現在所站的位置就是你的容身之處。一步都不需要再前進了！</span></li>
<li>エスカレーターは文明の利器です　動かずともあなたを下まで運んでくれます。焦る必要はありません、戦いはこれからですここでは体力を温存してください。逸る気持ちを抑えられない人はネルフごっこに興じてください！<br />
<span style="color: #0000ff;">電扶梯是文明的利器。您不需要動就可以把您載到下面了，不用著急，戰鬥才要展開而已，現在先保存體力吧。若你無法壓抑激動的情緒，就玩NERV家家酒吧！</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2010/03/comike-seri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>台灣 Google Maps 的英文版</title>
		<link>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/</link>
		<comments>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 13:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[興趣]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[今天關於 Google Maps 最熱門的話題，也許是台灣街景環島了。 確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。 不過剛剛忽然引起我注意的是，台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。 或許很多人不知道，Google Maps 其實不是全世界看同一版本。 像日文版的 Google Maps，已經用日文顯示出所有國名，甚至美國的街道名、東南亞的城市名，都已經日文化了。 很可惜的，台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。 中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字，但跟台灣版對照就會發現，中央政府機關被和諧掉了。 似乎日文版 Google Maps 目前日文化部分只有英文為主，台灣、中國、韓國部分都還沒有日文翻譯。 本以為台灣地圖是否只有繁體中文版本，結果發現，除了繁中版外，英文版的 Google Maps 顯示的台灣地圖是有英文翻譯的。 我記得幾個月前發現這點的時候，英文版的臺灣地圖使用的還是勤威的通用拼音翻譯版本。不過今天發現，整個翻譯似乎全部更新了，不只改用漢語拼音，還加上了聲調！ 但仔細一看，這版本很明顯是程式自動翻譯搞出來的，所有路名都是音譯。所以沒辦法照顧到一些特殊路名： 羅斯福路 LuoSiFu Rd 凱達格蘭大道 KaiDaGeLan Blvd 雖然我個人是傾向這樣譯的。就像中山譯成 Zhongshan 而不是 Nakayama 一樣。 * 台灣路名、校名大量使用的中山，來自於孫文在日本使用的假名中山樵，本音應該是 Nakayama。 而令人啼笑皆非的，是破音字。 三重市裡所有帶有「重」的路名，都被音譯成 Zhong (眾)。 重(眾)新路 重(眾)慶北路 成都(兜)路 長(漲)春國小 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天關於 Google Maps 最熱門的話題，也許是台灣街景環島了。<br />
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。</p>
<p>不過剛剛忽然引起我注意的是，台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。</p>
<p>或許很多人不知道，Google Maps 其實不是全世界看同一版本。</p>
<p>像<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x346ef3065c07572f:0xe711f004bf9c5469,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=16.762468,127.485352&amp;spn=32.337865,50.581055&amp;z=5" target="_blank">日文版的 Google Maps</a>，已經用日文顯示出所有國名，甚至美國的街道名、東南亞的城市名，都已經日文化了。</p>
<p>很可惜的，台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。<br />
<a href="http://www.google.cn/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=zh-cn&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x31508e64e5c642c1:0x951daa7c349f366f,0%3B5,0,1&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.040208,121.513537&amp;spn=0.003781,0.006174&amp;z=18" target="_blank">中國版的 Google Maps</a> 看到的台灣看似都是繁體字，但跟<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=zh-tw&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x3442a99bd1adbcc7:0xc5ab69bb7491162a,0,0x3442ac6c9e3bc587:0xfbdf07e4b530c0a4&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.039824,121.514636&amp;spn=0.007563,0.012349&amp;z=17" target="_blank">台灣版</a>對照就會發現，中央政府機關被和諧掉了。</p>
<p><span id="more-35"></span></p>
<p>似乎日文版 Google Maps 目前日文化部分只有英文為主，台灣、中國、韓國部分都還沒有日文翻譯。<br />
本以為台灣地圖是否只有繁體中文版本，結果發現，除了繁中版外，<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x3442ac6c9e3bc587:0xfbdf07e4b530c0a4,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.048281,121.539001&amp;spn=0.120992,0.197582&amp;z=13" target="_blank">英文版的 Google Maps </a>顯示的台灣地圖是有英文翻譯的。</p>
<p>我記得幾個月前發現這點的時候，英文版的臺灣地圖使用的還是勤威的通用拼音翻譯版本。不過今天發現，整個翻譯似乎全部更新了，不只改用漢語拼音，還加上了聲調！</p>
<p>但仔細一看，這版本很明顯是程式自動翻譯搞出來的，所有路名都是音譯。所以沒辦法照顧到一些特殊路名：</p>
<p>羅斯福路 LuoSiFu Rd<br />
凱達格蘭大道 KaiDaGeLan Blvd</p>
<p>雖然我個人是傾向這樣譯的。就像中山譯成 Zhongshan 而不是 Nakayama 一樣。<br />
* 台灣路名、校名大量使用的中山，來自於孫文在日本使用的假名中山樵，本音應該是 Nakayama。</p>
<p>而令人啼笑皆非的，是破音字。</p>
<p>三重市裡所有帶有「重」的路名，都被音譯成 Zhong (眾)。</p>
<p>重(眾)新路<br />
重(眾)慶北路<br />
成都(兜)路<br />
長(漲)春國小<br />
中興(幸)橋</p>
<p>翻譯程式似乎滿聰明的，路名裡的數字會自動拆開處理。<br />
高雄的 七賢一路 轉換成 QiXian 1st Rd<br />
台中知名的 市政北七路 則是 ShiZhen North 7th Rd.</p>
<p>但基隆的 義一路 卻又是 YiYi Rd.<br />
這部分有點找不到規律。</p>
<p>不過看到 疏洪十六路 ShuHongShi 6th Rd. 我還是笑了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

