http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&viewCode=WP
每年兩次,動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market,通稱Comike。會擔任Comike工作人員的,幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中,要忍住自己不買本的衝動並妥善引導數十萬人規模的參觀者,工作人員也得使出渾身解數呢…
http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&viewCode=WP
每年兩次,動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market,通稱Comike。會擔任Comike工作人員的,幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中,要忍住自己不買本的衝動並妥善引導數十萬人規模的參觀者,工作人員也得使出渾身解數呢…
新北市譯名之戰愈鬧愈兇,從本來的 Xinbei City 與 New Taipei City 又跑出 Greater Taipei 選項。其實這問題我從去年就有在關注,事實上我腦裡一直認為不是 Xinbei 大概就是 Hsinpei。看到 New Taipei 這個蠢名稱的當下,差點沒把嘴裡的東西噴出來──我想,有地名譯寫 sense 的人應該都會是這樣想法。
要先說明的是,就這個問題而言,我並不是因為捍衛漢語拼音的原因而去反對 New Taipei 這名稱的。我能接受 Xinbei City,也接受威妥瑪的 Hsinpei City。不能否認我對通用拼音的 Sinbei 比較反感些,不過這是另一個問題。
為什麼說 New Taipei City 不是個好名稱,我想可以用幾個理由說明:
http://matome.naver.jp/odai/2126896944202094001?page=1&viewCode=WP
http://getnews.jp/archives/53187
每年兩次,動漫迷最大的盛會 ─ Comic Market,通稱Comike。會擔任Comike工作人員的,幾乎也都是動漫迷。在盛夏的酷熱與嚴冬的寒冷中,要妥善引導數十萬人規模的參觀者,工作人員也得使出渾身解數呢…
今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。
不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。
或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。
像日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。
很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。
(本文原先發表於PTT NIHONGO板)

這個問題要從當用漢字表開始談起
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策
先是公布了當用字體表
既然名稱是「當用」
表示它是個具有「限制」個性的漢字表
也就是帶有著「這個表以外的字都不該用」的意義在
Get the whole story
今天跟Tib說到電腦書店倒得很誇張,像台中甚至沒有電腦專業書店了(逢甲附近沒書店了!?)。讓我想起最近真的覺得台灣書店倒得太誇張了,上個月想說三重何嘉仁逛膩了,跑去介壽廣場想說逛誠品,結果不知道什麼時候誠品就已經倒了。 Get the whole story