<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>but, or bug...</title>
	<atom:link href="http://but.tw/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://but.tw</link>
	<description>but's writings, notes, and murmurs</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Jan 2010 13:16:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>台灣 Google Maps 的英文版</title>
		<link>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/</link>
		<comments>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 13:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[興趣]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[今天關於 Google Maps 最熱門的話題，也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。
不過剛剛忽然引起我注意的是，台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。
或許很多人不知道，Google Maps 其實不是全世界看同一版本。
像日文版的 Google Maps，已經用日文顯示出所有國名，甚至美國的街道名、東南亞的城市名，都已經日文化了。
很可惜的，台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字，但跟台灣版對照就會發現，中央政府機關被和諧掉了。

似乎日文版 Google Maps 目前日文化部分只有英文為主，台灣、中國、韓國部分都還沒有日文翻譯。
本以為台灣地圖是否只有繁體中文版本，結果發現，除了繁中版外，英文版的 Google Maps 顯示的台灣地圖是有英文翻譯的。
我記得幾個月前發現這點的時候，英文版的臺灣地圖使用的還是勤威的通用拼音翻譯版本。不過今天發現，整個翻譯似乎全部更新了，不只改用漢語拼音，還加上了聲調！
但仔細一看，這版本很明顯是程式自動翻譯搞出來的，所有路名都是音譯。所以沒辦法照顧到一些特殊路名：
羅斯福路 LuoSiFu Rd
凱達格蘭大道 KaiDaGeLan Blvd
雖然我個人是傾向這樣譯的。就像中山譯成 Zhongshan 而不是 Nakayama 一樣。
* 台灣路名、校名大量使用的中山，來自於孫文在日本使用的假名中山樵，本音應該是 Nakayama。
而令人啼笑皆非的，是破音字。
三重市裡所有帶有「重」的路名，都被音譯成 Zhong (眾)。
重(眾)新路
重(眾)慶北路
成都(兜)路
長(漲)春國小
中興(幸)橋
翻譯程式似乎滿聰明的，路名裡的數字會自動拆開處理。
高雄的 七賢一路 轉換成 QiXian 1st Rd
台中知名的 市政北七路 則是 ShiZhen North 7th Rd.
但基隆的 義一路 卻又是 YiYi Rd.
這部分有點找不到規律。
不過看到 疏洪十六路 ShuHongShi 6th Rd. 我還是笑了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天關於 Google Maps 最熱門的話題，也許是台灣街景環島了。<br />
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。</p>
<p>不過剛剛忽然引起我注意的是，台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。</p>
<p>或許很多人不知道，Google Maps 其實不是全世界看同一版本。</p>
<p>像<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x346ef3065c07572f:0xe711f004bf9c5469,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=16.762468,127.485352&amp;spn=32.337865,50.581055&amp;z=5" target="_blank">日文版的 Google Maps</a>，已經用日文顯示出所有國名，甚至美國的街道名、東南亞的城市名，都已經日文化了。</p>
<p>很可惜的，台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。<br />
<a href="http://www.google.cn/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=zh-cn&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x31508e64e5c642c1:0x951daa7c349f366f,0%3B5,0,1&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.040208,121.513537&amp;spn=0.003781,0.006174&amp;z=18" target="_blank">中國版的 Google Maps</a> 看到的台灣看似都是繁體字，但跟<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=zh-tw&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x3442a99bd1adbcc7:0xc5ab69bb7491162a,0,0x3442ac6c9e3bc587:0xfbdf07e4b530c0a4&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.039824,121.514636&amp;spn=0.007563,0.012349&amp;z=17" target="_blank">台灣版</a>對照就會發現，中央政府機關被和諧掉了。</p>
<p><span id="more-35"></span></p>
<p>似乎日文版 Google Maps 目前日文化部分只有英文為主，台灣、中國、韓國部分都還沒有日文翻譯。<br />
本以為台灣地圖是否只有繁體中文版本，結果發現，除了繁中版外，<a href="http://maps.google.com.tw/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;sll=25.060902,121.518013&amp;sspn=0.012362,0.02341&amp;brcurrent=3,0x3442ac6c9e3bc587:0xfbdf07e4b530c0a4,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=L%C3%ADnN%C3%A1n+St,+Lingya+District,+Kaohsiung+City,+802&amp;ll=25.048281,121.539001&amp;spn=0.120992,0.197582&amp;z=13" target="_blank">英文版的 Google Maps </a>顯示的台灣地圖是有英文翻譯的。</p>
<p>我記得幾個月前發現這點的時候，英文版的臺灣地圖使用的還是勤威的通用拼音翻譯版本。不過今天發現，整個翻譯似乎全部更新了，不只改用漢語拼音，還加上了聲調！</p>
<p>但仔細一看，這版本很明顯是程式自動翻譯搞出來的，所有路名都是音譯。所以沒辦法照顧到一些特殊路名：</p>
<p>羅斯福路 LuoSiFu Rd<br />
凱達格蘭大道 KaiDaGeLan Blvd</p>
<p>雖然我個人是傾向這樣譯的。就像中山譯成 Zhongshan 而不是 Nakayama 一樣。<br />
* 台灣路名、校名大量使用的中山，來自於孫文在日本使用的假名中山樵，本音應該是 Nakayama。</p>
<p>而令人啼笑皆非的，是破音字。</p>
<p>三重市裡所有帶有「重」的路名，都被音譯成 Zhong (眾)。</p>
<p>重(眾)新路<br />
重(眾)慶北路<br />
成都(兜)路<br />
長(漲)春國小<br />
中興(幸)橋</p>
<p>翻譯程式似乎滿聰明的，路名裡的數字會自動拆開處理。<br />
高雄的 七賢一路 轉換成 QiXian 1st Rd<br />
台中知名的 市政北七路 則是 ShiZhen North 7th Rd.</p>
<p>但基隆的 義一路 卻又是 YiYi Rd.<br />
這部分有點找不到規律。</p>
<p>不過看到 疏洪十六路 ShuHongShi 6th Rd. 我還是笑了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2010/01/taiwan-google-maps-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日文歌詞標音編輯器</title>
		<link>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[程式]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[http://but.lolicom.org/tool/
今天終於把一些bug清掉了。
沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的&#8230; 真是阿彌陀佛。
今天調整的內容：

修掉開關羅馬拼音就會掛的問題
修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題
修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題
新增友善列印功能

並感謝CHCOOBOO網友的回饋。
請大家多多推介:)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="日文歌詞標音編輯器" href="http://but.lolicom.org/tool/">http://but.lolicom.org/tool/</a></p>
<p>今天終於把一些bug清掉了。<br />
沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的&#8230; 真是阿彌陀佛。</p>
<p>今天調整的內容：</p>
<ul>
<li>修掉開關羅馬拼音就會掛的問題</li>
<li>修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題</li>
<li>修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題</li>
<li>新增友善列印功能</li>
</ul>
<p>並感謝CHCOOBOO網友的回饋。</p>
<p>請大家多多推介:)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/11/lyrics_rubier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「々」</title>
		<link>http://but.tw/2009/06/noma/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/06/noma/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 16:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[興趣]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[上禮拜，家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。
我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字，但是要用講的來說明這個字還真不容易，總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎？
々字怎麼念？
我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」，有些比較難記，像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢？
就結論而言，「々」並不是是漢字，而是個符號。符號並沒有讀音，但會有名稱。
那々字的名稱是？
但要討論起來「々」的名稱也不是這麼容易。隨便Google一下，「々」至少有這堆名稱：「繰り返し記号」「踊り字」「同の字点」「字送り」「ノマ（！）」…
從頭話起
「々」字的來源有兩種說法，最常聽到的看法是，這是「仝」字草寫的變形。

不過「仝」又是啥鬼？ 事實上這個字在台灣也很常見，這是「同」的異體字。一般報紙頭版登賀文，常常會看到「全體同仁仝賀」這樣的署名。日本像建築業至今也還習慣在見積書上，使用「仝上」這樣的寫法。
所以「々」有「同の字点」這個名稱。
另外一個說法是，這是「二の字点」的變形。
戰前的日文文章有區分「二の字点」與「々」兩者不同的用法，下圖的左方是「二の字点」，右方是「々」。「二の字点」用在訓讀的漢字，而「々」用在音讀的漢字。今日無論何者都是用「々」。也有人認為「々」字其實也是二の字点演變來的。

重複記號
說到漢字的重複記號，其實打從3000年前的商朝金文，就已經存在。下面這次一個青銅器上金文的照片，寫的是「子子孫孫」。但現今使用漢字的地區，正式文體裡有反覆記號的，只有日文。

各式各樣的用法
學過日文一段時間都知道，「々」的用法多半不外乎是「人々」這樣，用來重複前面一個漢字，頂多要注意一下是不是要念連濁罷了。真的這樣嗎？
・複複複線 → 複々々線（ふくふくふくせん） * 指鐵路的雙向各四線道
甚至還有看過「複々々々々線」這樣的用法（是說這是幾條軌道啊&#8230;）
也有人拿「々」用在成語的重複上。
・五分五分 → 五分々々（ごぶごぶ） * 這種用法就不是單純重複前面一個字了
有時候不是一個詞，而是兩個連在一起的詞，剛好碰到一樣的漢字連在一起，也用「々」省略的情形：

這種用法今日比較少用。但其他還有偶爾會看到的「○○会社々長」「民主々義」「公演会々場」等等，都是這種老舊寫法習慣的痕跡。
書寫與排版
今日因為普遍使用電腦變換輸入，通常不用太去在意「々」的問題。但手寫與鉛字排版的時候，要怎麼處理「々」也是個學問。
第一點，「々」是符號，不是漢字，出現在一行最前面並不理想。當用稿紙書寫文章的時候，例如「時々」剛好落在一行的最後面跟下一行的第一個字時，原則上就不使用「々」，兩邊都直接寫出「時」字。鉛字排版時亦同。但今日電腦排版由於比較容易自動調整間距避頭尾（禁則處理），多半不考慮這個問題。可以用Word實驗看看，連續輸入一堆「時々」，Word會調整不讓々出現在一行第一個字（實測結果發現文字語系要調日文才有效，語系是中文時，々是有可能會跑到一行前面）。
第二點是，用電腦輸入時，例如打「すみずみ」就會出現「隅々」，通常不必去管「々」的念法。但活字排版需要撿字，情況就不同了。撿字時為了同事間溝通需要，必須給個念法比較好溝通。所以在印刷業界有個「ノマ点」這個名稱。（因為他長相就是 ノ + マ）
打字怎麼直接打？
講了這麼多回到打字上。雖然平常並不需要在意「々」的念法。要真的只要打「々」字時，除了輸入「ひとびと」之類的，變換成「人々」後，再刪掉前面的「人」之外，有其他打法嗎？
因為是同の字点，MS-IME打「どう」或「おなじ」可以出得來。當然究極手段「きごう」也會有。雖然我個人覺得直接打「人々」再去刪其實還比較快…
有些版本的ATOK支援打「のま」就會出來。而Mac下，聽說「ことえり」這套輸入法則要打「じおくり」才會出來。
人名的命名
如果有看過我以前的認真文，應該會知道，從戰後起，日本對命名有比較嚴格的限制。只有平假名、片假名、常用漢字表與人名用漢字表內的漢字才可以作為命名用（戸籍法施行規則第60条）。但「々」是符號，這樣可以做人名用嗎？
事實上，昭和56年（1981年）9月14日法務省民事局長發出的行政命令，已經表明長音記號「ー」、假名重複記號「ゝ」「ゞ」、漢字重複記號「々」這四個符號，在合理的情況下也可以用在名字裡了。（所謂不合理的情況，是指不能用在姓或名的第一個字等等）。
聽說松嶋菜々子結婚前戶籍上的名字是松嶋奈奈子，可能是因為她出生於昭和56年之前。現在戶籍上的名字可以直接使用「々」了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上禮拜，家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。</p>
<p>我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字，但是要用講的來說明這個字還真不容易，總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎？</p>
<h3>々字怎麼念？</h3>
<p>我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」，有些比較難記，像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢？</p>
<p><span id="more-29"></span>就結論而言，「々」並不是是漢字，而是個符號。符號並沒有讀音，但會有名稱。</p>
<h3>那々字的名稱是？</h3>
<p>但要討論起來「々」的名稱也不是這麼容易。隨便Google一下，「々」至少有這堆名稱：「繰り返し記号」「踊り字」「同の字点」「字送り」「ノマ（！）」…</p>
<h3>從頭話起</h3>
<p>「々」字的來源有兩種說法，最常聽到的看法是，這是「仝」字草寫的變形。</p>
<p><img class="size-full wp-image-30 alignnone" title="々字的演變" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_history.png" alt="々字的演變" width="480" height="100" /></p>
<p>不過「仝」又是啥鬼？ 事實上這個字在台灣也很常見，這是「同」的異體字。一般報紙頭版登賀文，常常會看到「全體同仁仝賀」這樣的署名。日本像建築業至今也還習慣在見積書上，使用「仝上」這樣的寫法。</p>
<p>所以「々」有「同の字点」這個名稱。</p>
<p>另外一個說法是，這是「二の字点」的變形。</p>
<p>戰前的日文文章有區分「二の字点」與「々」兩者不同的用法，下圖的左方是「二の字点」，右方是「々」。「二の字点」用在訓讀的漢字，而「々」用在音讀的漢字。今日無論何者都是用「々」。也有人認為「々」字其實也是二の字点演變來的。</p>
<p><img class="size-full wp-image-31 alignnone" title="二の字点" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_2.png" alt="二の字点" width="320" height="180" /></p>
<h3>重複記號</h3>
<p>說到漢字的重複記號，其實打從3000年前的商朝金文，就已經存在。下面這次一個青銅器上金文的照片，寫的是「子子孫孫」。但現今使用漢字的地區，正式文體裡有反覆記號的，只有日文。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-33" title="商朝青銅器上的重複記號" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_shang.jpg" alt="商朝青銅器上的重複記號" width="145" height="360" /></p>
<h3>各式各樣的用法</h3>
<p>學過日文一段時間都知道，「々」的用法多半不外乎是「人々」這樣，用來重複前面一個漢字，頂多要注意一下是不是要念連濁罷了。真的這樣嗎？</p>
<p>・複複複線 → 複々々線（ふくふくふくせん） * 指鐵路的雙向各四線道</p>
<p>甚至還有看過「複々々々々線」這樣的用法（是說這是幾條軌道啊&#8230;）</p>
<p>也有人拿「々」用在成語的重複上。</p>
<p>・五分五分 → 五分々々（ごぶごぶ） * 這種用法就不是單純重複前面一個字了</p>
<p>有時候不是一個詞，而是兩個連在一起的詞，剛好碰到一樣的漢字連在一起，也用「々」省略的情形：</p>
<p><img class="alignnone" title="月潟中学校々歌" src="http://academic1.plala.or.jp/tukichu/kouka/vimgtext2.gif" alt="" width="512" height="276" /></p>
<p>這種用法今日比較少用。但其他還有偶爾會看到的「○○会社々長」「民主々義」「公演会々場」等等，都是這種老舊寫法習慣的痕跡。</p>
<h3>書寫與排版</h3>
<p>今日因為普遍使用電腦變換輸入，通常不用太去在意「々」的問題。但手寫與鉛字排版的時候，要怎麼處理「々」也是個學問。</p>
<p>第一點，「々」是符號，不是漢字，出現在一行最前面並不理想。當用稿紙書寫文章的時候，例如「時々」剛好落在一行的最後面跟下一行的第一個字時，原則上就不使用「々」，兩邊都直接寫出「時」字。鉛字排版時亦同。但今日電腦排版由於比較容易自動調整間距避頭尾（禁則處理），多半不考慮這個問題。可以用Word實驗看看，連續輸入一堆「時々」，Word會調整不讓々出現在一行第一個字（實測結果發現文字語系要調日文才有效，語系是中文時，々是有可能會跑到一行前面）。</p>
<p>第二點是，用電腦輸入時，例如打「すみずみ」就會出現「隅々」，通常不必去管「々」的念法。但活字排版需要撿字，情況就不同了。撿字時為了同事間溝通需要，必須給個念法比較好溝通。所以在印刷業界有個「ノマ点」這個名稱。（因為他長相就是 ノ + マ）</p>
<h3>打字怎麼直接打？</h3>
<p>講了這麼多回到打字上。雖然平常並不需要在意「々」的念法。要真的只要打「々」字時，除了輸入「ひとびと」之類的，變換成「人々」後，再刪掉前面的「人」之外，有其他打法嗎？</p>
<p>因為是同の字点，MS-IME打「どう」或「おなじ」可以出得來。當然究極手段「きごう」也會有。<span style="text-decoration: line-through;">雖然我個人覺得直接打「人々」再去刪其實還比較快…</span></p>
<p>有些版本的ATOK支援打「のま」就會出來。而Mac下，聽說「ことえり」這套輸入法則要打「じおくり」才會出來。</p>
<h3>人名的命名</h3>
<p>如果有看過我以前的認真文，應該會知道，從戰後起，日本對命名有比較嚴格的限制。只有平假名、片假名、常用漢字表與人名用漢字表內的漢字才可以作為命名用（戸籍法施行規則第60条）。但「々」是符號，這樣可以做人名用嗎？</p>
<p>事實上，昭和56年（1981年）9月14日法務省民事局長發出的行政命令，已經表明長音記號「ー」、假名重複記號「ゝ」「ゞ」、漢字重複記號「々」這四個符號，在合理的情況下也可以用在名字裡了。（所謂不合理的情況，是指不能用在姓或名的第一個字等等）。</p>
<p>聽說松嶋菜々子結婚前戶籍上的名字是松嶋奈奈子，可能是因為她出生於昭和56年之前。現在戶籍上的名字可以直接使用「々」了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/06/noma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本漢字微跟薇寫法不同的原因</title>
		<link>http://but.tw/2009/03/kanji/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/03/kanji/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 17:27:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[興趣]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[(本文原先發表於PTT NIHONGO板)
這個問題要從當用漢字表開始談起
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策
先是公布了當用字體表 既然是「當用」
就是「限制」性格的漢字表
有種這個表以外的字都不該用的味道在

當用漢字表 (昭和21年)
http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/table2.html
請注意這個表除了少數幾個有括號註明的字
大部分的字都還是原來的康熙字典體（繁體）
隔年 又頒布了當用漢字字體表
http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/
此表大幅減化了文字筆畫 大致就是現在我們看到的日文漢字寫法
但要注意的問題是
這個表的最大原則是
只規定了這個表內的字要怎麼簡 並沒有去規定這個表以外的字要怎麼寫
(對岸的漢字簡化方案有所謂可類推「簡化偏旁」)
結果就是表外的字要怎麼辦沒有統一原則
在這個階段 表外字的寫法算是無政府狀態
不過這也是個合理做法
打個比方說 傳 簡寫成 伝，如果就無限推演 專 簡成 云
在表外罕用字可能會有嫥、妘都有字而衝突的問題
所以對未知的範圍不做定義
之後當用漢字表擴充成為常用漢字表，限制的性格減弱
但仍是一般電視、報紙用字準則
常用漢字表新增的漢字，也依照當用漢字字體表推衍出漢字寫法
大部分出版商跟報紙都使用康熙字典體去印表外字
但偏偏有人就是會想去簡
最有名的是朝日新聞 朝日新聞很積極地將表外字類推簡寫
例如 賣簡寫売、讀簡寫読，但瀆是表外字，其他報章都是印瀆
就朝日新聞一家印成涜
http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/publications/2007-03-23.pdf
(此為07年朝日新聞宣布停用朝日字體的特集 *後述)
不只是報紙 包括朝日新聞社的字典等刊物也都是用朝日字體刊登
只有印刷就算了
隨著工業普及，JIS漢字讓問題更大條了
因為常用漢字表不到兩千字，許多地名用字（阪、栃、茨）都沒收
雖然可以做為一般人閱讀的基本能力標準
但並不符合實際印刷需求
所以JIS(日本工業標準)也制定了漢字表
* 就是平常說的JIS第一水準跟JIS第二水準之類的
JIS收了五六千字，雖然表內字字形基本上與常用漢字表都相同
但表外字卻收了很多類似朝日字體的類推字
以及一些屬於簡體字的地名用字（如芦屋是表外字，本應做蘆屋）
像祈禱，因為「禱」是表外字，
按照表外字以康熙字典體書寫的原則的話
應該是 [ネ斤][示壽] 這樣才符合原則
但明明都是示部的字，有的是 ネ 有的是 示 很混亂
又表內字的壽採用的是「寿」的字體
結果JIS漢字裡的禱就變成「ネ寿」了
但是要注意的是「祷」這個字形並不是內閣告示的字體表裡公佈的
這下問題就複雜化了
例如最有名的例子，「森鷗外」的鷗是表外字
課本跟出版業界都印 鷗 多，但JIS漢字收的卻是 鴎
結果學校老師用電腦打考卷只能打出鴎而打不出鷗
因為朝日字體跟JIS漢字造成的表外字字體混亂
國語審議會終於在2000年提出表外漢字字體表
正式對表外漢字該怎麼寫提出較官方的意見
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001218c.htm#2 (表外漢字字體表)
這個表列舉了較常用1022個表外漢字
原則上都採用康熙字典體為印刷方式 (= 不簡化)
不過其中有22個字容許使用較簡的異體
表外字正確字體 啞穎鷗攪麴鹼嚙繡蔣醬曾搔瘦禱枡麵濾蘆蠟彎
容許字體 唖頴鴎撹麹鹸噛繍蒋醤曽掻痩祷桝麺沪芦蝋弯
好啦 寫到這裡才能說明為什麼我洋洋灑灑寫這麼多
很多類似的文字議題網站只會寫一句表外字要用康熙字典體
但其實「表外字要用康熙字典體」
在2000年之前 一直算是業界的多數默認而已
也就是 只是因為多數出版業者跟報章都採用康熙字典體而已
並不是哪裡這樣規定了
表外字該怎麼寫 根本沒有一個國家標準說誰才是對的
再說 也還有朝日新聞跟JIS在唱反調
而且JIS基本上是有些官方色彩的
就好像國字常用標準字體表是教育部標準、BIG5是內政部標準一樣
直到這個表外字字體表公佈以後
才能真正說 「根據政府標準」表外字要用康熙字典體
字體表有提到棘手的三部首問題
這三部首是 辶(辵)、礻(示)、飠(食)
這三個部首一直是漢字字形最難搞的部分
辶 傳統在字書上一直是以4筆計算
不過印刷體是兩個點下面直 楷書體則是一個點下面彎
不過當用漢字字體表基本上是以印刷體來討論 沒有著墨書寫體
而當用漢字字體表上印的是一個點
所以表內字的 辶 是一個點
但表外字依照康熙字典體的關係所以是兩個點
造成表內表外有一個點還是兩個點的差異
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%AF%E9%83%A8
示則是 ネ 示 的差異
食是下方為 ム 還是 匕 的差異
(岔題)
關於 當用漢字字體表基本上是以印刷體來討論 這點
事實上 當用漢字字體表有提示說手寫的文字不見得要太死
例如糸的下方是小還是三點都沒關係
但因為所有課本的字體都比照字體表印 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(本文原先發表於PTT NIHONGO板)</p>
<p>這個問題要從當用漢字表開始談起<br />
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策<br />
先是公布了當用字體表 既然是「當用」<br />
就是「限制」性格的漢字表<br />
有種這個表以外的字都不該用的味道在<br />
<span id="more-27"></span><br />
當用漢字表 (昭和21年)<br />
<a href="http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/table2.html" target="_blank">http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/table2.html</a><br />
請注意這個表除了少數幾個有括號註明的字<br />
大部分的字都還是原來的康熙字典體（繁體）</p>
<p>隔年 又頒布了當用漢字字體表<br />
<a href="http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/" target="_blank">http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/</a><br />
此表大幅減化了文字筆畫 大致就是現在我們看到的日文漢字寫法</p>
<p>但要注意的問題是<br />
這個表的最大原則是<br />
只規定了這個表內的字要怎麼簡 並沒有去規定這個表以外的字要怎麼寫<br />
(對岸的漢字簡化方案有所謂可類推「簡化偏旁」)<br />
結果就是表外的字要怎麼辦沒有統一原則<br />
在這個階段 表外字的寫法算是無政府狀態</p>
<blockquote><p>不過這也是個合理做法<br />
打個比方說 傳 簡寫成 伝，如果就無限推演 專 簡成 云<br />
在表外罕用字可能會有嫥、妘都有字而衝突的問題<br />
所以對未知的範圍不做定義</p></blockquote>
<p>之後當用漢字表擴充成為常用漢字表，限制的性格減弱<br />
但仍是一般電視、報紙用字準則<br />
常用漢字表新增的漢字，也依照當用漢字字體表推衍出漢字寫法</p>
<p>大部分出版商跟報紙都使用康熙字典體去印表外字<br />
但偏偏有人就是會想去簡<br />
最有名的是朝日新聞 朝日新聞很積極地將表外字類推簡寫<br />
例如 賣簡寫売、讀簡寫読，但瀆是表外字，其他報章都是印瀆<br />
就朝日新聞一家印成涜<br />
<a href="http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/publications/2007-03-23.pdf" target="_blank">http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/publications/2007-03-23.pdf</a><br />
(此為07年朝日新聞宣布停用朝日字體的特集 *後述)<br />
不只是報紙 包括朝日新聞社的字典等刊物也都是用朝日字體刊登</p>
<p>只有印刷就算了<br />
隨著工業普及，JIS漢字讓問題更大條了<br />
因為常用漢字表不到兩千字，許多地名用字（阪、栃、茨）都沒收<br />
雖然可以做為一般人閱讀的基本能力標準<br />
但並不符合實際印刷需求<br />
所以JIS(日本工業標準)也制定了漢字表<br />
* 就是平常說的JIS第一水準跟JIS第二水準之類的</p>
<p>JIS收了五六千字，雖然表內字字形基本上與常用漢字表都相同<br />
但表外字卻收了很多類似朝日字體的類推字<br />
以及一些屬於簡體字的地名用字（如芦屋是表外字，本應做蘆屋）</p>
<p>像祈禱，因為「禱」是表外字，<br />
按照表外字以康熙字典體書寫的原則的話<br />
應該是 [ネ斤][示壽] 這樣才符合原則<br />
但明明都是示部的字，有的是 ネ 有的是 示 很混亂<br />
又表內字的壽採用的是「寿」的字體<br />
結果JIS漢字裡的禱就變成「ネ寿」了<br />
但是要注意的是「祷」這個字形並不是內閣告示的字體表裡公佈的</p>
<p>這下問題就複雜化了<br />
例如最有名的例子，「森鷗外」的鷗是表外字<br />
課本跟出版業界都印 鷗 多，但JIS漢字收的卻是 鴎<br />
結果學校老師用電腦打考卷只能打出鴎而打不出鷗</p>
<p>因為朝日字體跟JIS漢字造成的表外字字體混亂<br />
國語審議會終於在2000年提出表外漢字字體表<br />
正式對表外漢字該怎麼寫提出較官方的意見</p>
<p><a href="http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001218c.htm#2" target="_blank">http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001218c.htm#2</a> (表外漢字字體表)<br />
這個表列舉了較常用1022個表外漢字<br />
原則上都採用康熙字典體為印刷方式 (= 不簡化)<br />
不過其中有22個字容許使用較簡的異體</p>
<p>表外字正確字體 啞穎鷗攪麴鹼嚙繡蔣醬曾搔瘦禱枡麵濾蘆蠟彎<br />
容許字體 唖頴鴎撹麹鹸噛繍蒋醤曽掻痩祷桝麺沪芦蝋弯</p>
<p>好啦 寫到這裡才能說明為什麼我洋洋灑灑寫這麼多<br />
很多類似的文字議題網站只會寫一句表外字要用康熙字典體<br />
但其實「表外字要用康熙字典體」<br />
在2000年之前 一直算是業界的多數默認而已<br />
也就是 只是因為多數出版業者跟報章都採用康熙字典體而已<br />
並不是哪裡這樣規定了<br />
表外字該怎麼寫 根本沒有一個國家標準說誰才是對的<br />
再說 也還有朝日新聞跟JIS在唱反調<br />
而且JIS基本上是有些官方色彩的<br />
就好像國字常用標準字體表是教育部標準、BIG5是內政部標準一樣</p>
<p>直到這個表外字字體表公佈以後<br />
才能真正說 「根據政府標準」表外字要用康熙字典體</p>
<p>字體表有提到棘手的三部首問題<br />
這三部首是 辶(辵)、礻(示)、飠(食)<br />
這三個部首一直是漢字字形最難搞的部分</p>
<p>辶 傳統在字書上一直是以4筆計算<br />
不過印刷體是兩個點下面直 楷書體則是一個點下面彎<br />
不過當用漢字字體表基本上是以印刷體來討論 沒有著墨書寫體<br />
而當用漢字字體表上印的是一個點<br />
所以表內字的 辶 是一個點<br />
但表外字依照康熙字典體的關係所以是兩個點<br />
造成表內表外有一個點還是兩個點的差異<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%AF%E9%83%A8" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%AF%E9%83%A8</a><br />
示則是 ネ 示 的差異<br />
食是下方為 ム 還是 匕 的差異</p>
<p style="padding-left: 30px;">(岔題)<br />
關於 當用漢字字體表基本上是以印刷體來討論 這點<br />
事實上 當用漢字字體表有提示說手寫的文字不見得要太死<br />
例如糸的下方是小還是三點都沒關係<br />
但因為所有課本的字體都比照字體表印 老師也這樣教<br />
仔細觀察的話 會發現很多日本人寫字都有印刷體特色<br />
除了糸字無論在哪個位置都寫成小狀以外<br />
還有像令字，手寫也寫成ㄗ狀的人似乎也不少<br />
甚至亮、京這些字上面的點習慣寫成豎的人也很多<br />
手寫體與印刷體越來越趨近</p>
<p>既然這個表都說話了<br />
前面這些搗蛋鬼們也陸續決定面對現實了<br />
JIS在2004年決定更改JIS漢字的例示字體，讓JIS字體跟表外字字體表一致</p>
<p>http://www.jisc.go.jp/newstopics/2005/040220kanjicode.pdf</p>
<p>(JIS X 0213:2004における例示字形の変更について)<br />
朝日新聞也決定在2007年放棄朝日字體 除「辻」字以外一律使用表外字字體表<br />
微軟也決定從Vista開始採用JIS X 0213:2004的新規格<br />
所以メイリオ的漢字字形就會比照表外字字體表</p>
<p>感覺好像問題單純不少 但又帶來不少麻煩</p>
<p>例如雖然表外字字體表說明對三部首採開放態度<br />
「原則上使用康熙字典體 但使用簡易寫法也沒關係」<br />
但既然例示字體刊登的是康熙字典體<br />
朝日新聞與Vista字形都把這表外字的三部首改為傳統寫法了<br />
所以有WinXP的迂一個點，Vista的迂是兩個點的問題<br />
碰上很在意的人就尷尬了<br />
像有些姓裡有辻字的人就會在意是一個點還是兩個點</p>
<p style="padding-left: 30px;">(插花)<br />
日本在意名稱字寫法細節的人好像還挺多的<br />
像很多姓裡有崎的人會堅持右上角是個立<br />
吉野家會堅持自己的吉上面是個土<br />
http://www.yoshinoya.com/ (吉野家網站 請注意用圖片處理的地方上面都是土)<br />
東京葛飾區網站還用一大頁解釋下面不是匂而是寫成人在裡面</p>
<p>http://www.city.katsushika.lg.jp/aisatu/katsushikakunituite.html#katunoji</p>
<p>(JIS漢字舊版(如XP)是匂 新版JIS漢字(如Vista)已改為人在裡面)</p>
<p>終於原來的正題<br />
微跟薇、寧跟檸寫法不同的原因就是這樣<br />
因為微跟寧是表內字 薇跟檸是表外字</p>
<p>薇跟檸這兩個字倒是舊版JIS漢字就已經符合康熙字典體的case<br />
所以不用vista的字形應該也可以看出差異</p>
<p>這類的例子還可以舉很多 (請copy到Wordpad之類的軟體用Meiryo等Vista的字型看)<br />
* 因為JIS漢字表外字字體的問題 很多例子可能Vista字型看才會看出差異</p>
<p>表內 表外<br />
歩   捗<br />
戶   扁  (表內字上面是一橫 表外字上面是一撇相接的)<br />
雅   牙  (表內字的牙5筆 表外字的牙4筆)<br />
捜   瘦  (表內字是由)<br />
浮   淫  (表內字三點向內點 表外字三點向外點)</p>
<p>呼 不過問題還沒完喔<br />
文化審議會又打算要來修訂常用漢字表啦<br />
（* 本來的國語審議會已併入文化審議會）</p>
<p>預計明年(2010年)要再加個200字上下</p>
<p>http://www.asahi.com/national/update/0116/TKY200901160297.html</p>
<p>雖然詳細要加哪些字還在審議<br />
就目前看到的草案<br />
除了所有縣名用字如埼、阪、岡全部加入以外<br />
計劃中還有幾個很棘手的字在裡面</p>
<p>像是「謎」 (*對 你沒看錯 謎現在其實不是常用漢字&#8230;)<br />
因為謎是表外字 所以Vista的謎字已經在修正為兩個點了<br />
但這下加入常用漢字到底該是一個點還是兩個點<br />
委員們還在激烈討論中</p>
<p>這類字還滿多的<br />
像是「填」字右邊要保留康熙字典體的眞還是改為真<br />
「麵」的麥要保留康熙字典體的麥還是改成麦</p>
<p>「喻」的右下要是彎的ㄍ還是直的刂 上面是入還是互不出頭</p>
<p>&#8230;.<br />
保留表外字字體表寫法會造成常用漢字表內字體不統一<br />
改成表內寫法又會讓這批JIS像Vista好不容易改好的文字<br />
都還沒被民眾習慣 很多字又要大改一次</p>
<p>在這個資訊化的時代 怎麼做都不對 牽一髮動全身<br />
不知道明年文化審議會提出什麼答案</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/03/kanji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再販制度的好處</title>
		<link>http://but.tw/2009/03/resale_syste/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/03/resale_syste/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 16:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[興趣]]></category>
		<category><![CDATA[雜談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[今天跟Tib說到電腦書店倒得很誇張，像台中甚至沒有電腦專業書店了（逢甲附近沒書店了!?）。讓我想起最近真的覺得台灣書店倒得太誇張了，上個月想說三重何嘉仁逛膩了，跑去介壽廣場想說逛誠品，結果不知道什麼時候誠品就已經倒了。
小時候我家，三重三和夜市口一帶，步行兩分鐘的距離裡就有兩家小書店（說是小，也有一家是兩層樓的）。還記得正義北路口那裡也有一家書店，至少道我高中都還在。但現在都不見了，除了賣參考書為主的書店，全三重能逛的書店幾乎只剩何嘉仁了。 記得高中放學必經的青島東路上也有家小書店，賣賣暢銷書、雜誌跟漫畫的，最近經過發現也不見了。台灣獨立書店在連鎖店跟網路書店的夾殺下，逐步走向消失。
去年工商時報有句話就寫得很貼切：
對書店市場而言，網路書店的竄起才是產業的致命傷。有一句話相當流行：「看書到誠品，買書到博客來」，連開業30多年的低價書店──水準老闆曾大福也開玩笑的說：「仰望誠品，擁抱水準」，而也確實很多人都是先在書店看書後，回家在網路訂書，或是到賣價較低書局購買。
我自己是在書店看到喜歡的書就會馬上買下手，不過也不難理解買套書時還是會想上網找折扣的心情。但面對網路書店免店面成本、少庫存壓力的競爭優勢，有店面書店勢必難以提供同樣價格。問題沒有特定要找哪本書時，沒書店可逛真是難過的事。畢竟，書架上自己的愛書，多數都是書店裡撿到的寶。
我在日本經常逛書店，每次進去書店都會在書店裡耗上至少一兩小時。後來挑很多新書，能在旅行搭車的途中慢慢看。想當初高中第一次自助去日本看到書泉跟紀伊國屋那種整棟八九層規模的書店，就很期待台灣有一天也能有這樣的地方。結果呢，不要說沒有，像SOGO之類的百貨裡，台灣紀伊國屋、永漢的坪數也在漸漸下降。
日本只要是比較熱鬧一點的地方，幾乎是一出車站就會有間町書店。甚至大一點的車站裡本身就會有書店在裡面。就連南千住那種荒涼(?)的ドヤ街（日僱勞動者集中區，像以前三重台北橋下），還是有幾家舊書店。我忽然就驚覺，我在日本長住時因為是住大分，比較鄉下的地區，雖然附近也有幾家不算小的書店，但畢竟比較缺電腦專業書籍，當時還是偶會像amazon訂書。這麼說來，其實日本網路書店的勢力絕對比台灣更要龐大，那日本町書店又是怎麼跟網路書店共存的呢。
雖說日本通勤時間長的關係，閱讀習慣是有比台灣多，但我覺得這理由並不充分。
想了又想，忽然想通了，這麼說來，日本網路書店買書並不會比店面便宜，在網路書店買書的好處只有免於奔波去找哪家書店有進貨而已。
日本等幾個國家對文化產業有所謂再販制度（再販賣價格維持制度）的保護措施，以日本為例，店家有必要以廠商指定的價格販售一手的書、CD、遊戲軟體，也就是不二價制度。這制度很明顯跟反商業壟斷是牴觸的，所以經常被批評，許多國家也逐漸在縮小再販制度的適用範圍。像韓國就已經要廢除了。
我之前也曾討厭過再販制度，尤其是在音樂CD上。但就這樣看來，我真的認真思考這種制度的必要性了。如果認為出版業是國家文化大計的話&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天跟Tib說到電腦書店倒得很誇張，像台中甚至沒有電腦專業書店了（逢甲附近沒書店了!?）。讓我想起最近真的覺得台灣書店倒得太誇張了，上個月想說三重何嘉仁逛膩了，跑去介壽廣場想說逛誠品，結果不知道什麼時候誠品就已經倒了。<span id="more-26"></span></p>
<p>小時候我家，三重三和夜市口一帶，步行兩分鐘的距離裡就有兩家小書店（說是小，也有一家是兩層樓的）。還記得正義北路口那裡也有一家書店，至少道我高中都還在。但現在都不見了，除了賣參考書為主的書店，全三重能逛的書店幾乎只剩何嘉仁了。 記得高中放學必經的青島東路上也有家小書店，賣賣暢銷書、雜誌跟漫畫的，最近經過發現也不見了。台灣獨立書店在連鎖店跟網路書店的夾殺下，逐步走向消失。</p>
<p>去年工商時報有句話就寫得很貼切：</p>
<blockquote><p>對書店市場而言，網路書店的竄起才是產業的致命傷。有一句話相當流行：「看書到誠品，買書到博客來」，連開業30多年的低價書店──水準老闆曾大福也開玩笑的說：「仰望誠品，擁抱水準」，而也確實很多人都是先在書店看書後，回家在網路訂書，或是到賣價較低書局購買。</p></blockquote>
<p>我自己是在書店看到喜歡的書就會馬上買下手，不過也不難理解買套書時還是會想上網找折扣的心情。但面對網路書店免店面成本、少庫存壓力的競爭優勢，有店面書店勢必難以提供同樣價格。問題沒有特定要找哪本書時，沒書店可逛真是難過的事。畢竟，書架上自己的愛書，多數都是書店裡撿到的寶。</p>
<p>我在日本經常逛書店，每次進去書店都會在書店裡耗上至少一兩小時。後來挑很多新書，能在旅行搭車的途中慢慢看。想當初高中第一次自助去日本看到書泉跟紀伊國屋那種整棟八九層規模的書店，就很期待台灣有一天也能有這樣的地方。結果呢，不要說沒有，像SOGO之類的百貨裡，台灣紀伊國屋、永漢的坪數也在漸漸下降。</p>
<p>日本只要是比較熱鬧一點的地方，幾乎是一出車站就會有間町書店。甚至大一點的車站裡本身就會有書店在裡面。就連南千住那種荒涼(?)的ドヤ街（日僱勞動者集中區，像以前三重台北橋下），還是有幾家舊書店。我忽然就驚覺，我在日本長住時因為是住大分，比較鄉下的地區，雖然附近也有幾家不算小的書店，但畢竟比較缺電腦專業書籍，當時還是偶會像amazon訂書。這麼說來，其實日本網路書店的勢力絕對比台灣更要龐大，那日本町書店又是怎麼跟網路書店共存的呢。</p>
<p>雖說日本通勤時間長的關係，閱讀習慣是有比台灣多，但我覺得這理由並不充分。</p>
<p>想了又想，忽然想通了，這麼說來，日本網路書店買書並不會比店面便宜，在網路書店買書的好處只有免於奔波去找哪家書店有進貨而已。</p>
<p>日本等幾個國家對文化產業有所謂<strong>再販制度</strong>（再販賣價格維持制度）的保護措施，以日本為例，店家有必要以廠商指定的價格販售一手的書、CD、遊戲軟體，也就是不二價制度。這制度很明顯跟反商業壟斷是牴觸的，所以經常被批評，許多國家也逐漸在縮小再販制度的適用範圍。像韓國就已經要廢除了。</p>
<p>我之前也曾討厭過再販制度，尤其是在音樂CD上。但就這樣看來，我真的認真思考這種制度的必要性了。如果認為出版業是國家文化大計的話&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/03/resale_syste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Script] 偽裝MSDN的Yahoo新聞</title>
		<link>http://but.tw/2009/01/yahoo_news/</link>
		<comments>http://but.tw/2009/01/yahoo_news/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 12:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>but</dc:creator>
				<category><![CDATA[惡趣味]]></category>
		<category><![CDATA[程式]]></category>
		<category><![CDATA[興趣]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://but.tw/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[試寫Greasemonkey巨集第一彈。
將Yahoo!新聞偽裝成MSDN

請點此下載
目前還是beta版本，改寫方式太暴力，有些Yahoo!原先的Script沒擋乾淨，執行過程會或多或少噴一些Exception。
目前針對 tw.news.yahoo.com 網域反應，會顯示成MSDN的外觀。
因為現在我沒有jQuery已經不會寫JavaScript了，所以script會先去抓jQuery（從Google抓）。不過，雖然是用jQuery寫的，但我可以保證這支程式只能在Firefox上跑。如果IE跑得動我會嚇到。
新聞下面「請參閱」部分則是從新聞頁面的「推薦這則新聞的人，還會推薦這些新聞」「最多瀏覽」「最新新聞」之類的地方撈出來的。由於標題文字太過於顯眼，所以偽裝成神秘的識別項（雖然看起來還是假）。滑鼠經過時會顯示真正的新聞標題。
左方的目錄則自動從頁面裡的rss資訊裡去撈rss檔案。感謝jQuery解析xml實在太方便了。$(&#8216;item&#8217;)搞定&#8230;
頁面開啟之後，無論從請參閱還是左方目錄點選其他新聞，都是使用Ajax載入後解析內文更新到頁面上的。所以頁面不會換頁，手賤去按F5的話，會回到原來第一個頁面。之所以這樣設計，是因為Greasemonkey要等到onload以後才會被執行，每次換頁的過程中都看到原始的Yahoo版面，不符合我的需求(謎)。
本來最頭痛的就是圖片該擺哪邊，像那些樹狀選單開關用的 &#8211; + ，本來想說用base64編碼直接寫進CSS，不過還是直接用文字配合CSS去模擬了。
而頁面上方的MSDN標題列，本來想說要自己重刻太重，放圖片又很難應付各種螢幕寬度，最後放大絕，用一個iframe去嵌真正的MSDN &#8230;XD 寬度100%保證視窗怎麼縮放都好看XD 所以請注意每次使用時會連線到微軟一次XD
適合用途：這需要說明嗎。
好像有一些新聞會一直卡在loading的地方而無效，還在找原因。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>試寫Greasemonkey巨集第一彈。<br />
將Yahoo!新聞偽裝成MSDN</p>
<p><a href="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/01/msdn.jpg" target="_blank"><img class="alignnone wp-image-24" title="msdn" src="http://but.tw/wp-content/uploads/2009/01/msdn.jpg" alt="msdn" width="498" height="390" /></a></p>
<p><a href="http://but.la/files/yahoo_news_msdn_skin.user.js">請點此下載</a></p>
<p><span id="more-22"></span>目前還是beta版本，改寫方式太暴力，有些Yahoo!原先的Script沒擋乾淨，執行過程會或多或少噴一些Exception。</p>
<p>目前針對 tw.news.yahoo.com 網域反應，會顯示成MSDN的外觀。</p>
<p>因為現在我沒有jQuery已經不會寫JavaScript了，所以script會先去抓jQuery（從Google抓）。不過，雖然是用jQuery寫的，但我可以<strong>保證</strong>這支程式只能在Firefox上跑。如果IE跑得動我會嚇到。</p>
<p>新聞下面「請參閱」部分則是從新聞頁面的「推薦這則新聞的人，還會推薦這些新聞」「最多瀏覽」「最新新聞」之類的地方撈出來的。由於標題文字太過於顯眼，所以偽裝成神秘的識別項（雖然看起來還是假）。滑鼠經過時會顯示真正的新聞標題。</p>
<p>左方的目錄則自動從頁面裡的rss資訊裡去撈rss檔案。感謝jQuery解析xml實在太方便了。$(&#8216;item&#8217;)搞定&#8230;</p>
<p>頁面開啟之後，無論從請參閱還是左方目錄點選其他新聞，都是<strong>使用Ajax載入後解析內文更新到頁面上的</strong>。所以頁面<strong>不會換頁</strong>，手賤去按F5的話，會<strong>回到原來第一個頁面</strong>。之所以這樣設計，是因為Greasemonkey要等到onload以後才會被執行，每次換頁的過程中都看到原始的Yahoo版面，<strong>不符合我的需求(謎)</strong>。</p>
<p>本來最頭痛的就是圖片該擺哪邊，像那些樹狀選單開關用的 &#8211; + ，本來想說用base64編碼直接寫進CSS，不過還是直接用文字配合CSS去模擬了。</p>
<p>而頁面上方的MSDN標題列，本來想說要自己重刻太重，放圖片又很難應付各種螢幕寬度，最後放大絕，用一個iframe去嵌真正的MSDN &#8230;XD 寬度100%保證視窗怎麼縮放都好看XD 所以請注意每次使用時會連線到微軟一次XD</p>
<hr /><strong>適合用途：</strong>這需要說明嗎。</p>
<p>好像有一些新聞會一直卡在loading的地方而無效，還在找原因。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://but.tw/2009/01/yahoo_news/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
