今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。
不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。
或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。
像日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。
很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。
似乎日文版 Google Maps 目前日文化部分只有英文為主,台灣、中國、韓國部分都還沒有日文翻譯。
本以為台灣地圖是否只有繁體中文版本,結果發現,除了繁中版外,英文版的 Google Maps 顯示的台灣地圖是有英文翻譯的。
我記得幾個月前發現這點的時候,英文版的臺灣地圖使用的還是勤威的通用拼音翻譯版本。不過今天發現,整個翻譯似乎全部更新了,不只改用漢語拼音,還加上了聲調!
但仔細一看,這版本很明顯是程式自動翻譯搞出來的,所有路名都是音譯。所以沒辦法照顧到一些特殊路名:
羅斯福路 LuoSiFu Rd
凱達格蘭大道 KaiDaGeLan Blvd
雖然我個人是傾向這樣譯的。就像中山譯成 Zhongshan 而不是 Nakayama 一樣。
* 台灣路名、校名大量使用的中山,來自於孫文在日本使用的假名中山樵,本音應該是 Nakayama。
而令人啼笑皆非的,是破音字。
三重市裡所有帶有「重」的路名,都被音譯成 Zhong (眾)。
重(眾)新路
重(眾)慶北路
成都(兜)路
長(漲)春國小
中興(幸)橋
翻譯程式似乎滿聰明的,路名裡的數字會自動拆開處理。
高雄的 七賢一路 轉換成 QiXian 1st Rd
台中知名的 市政北七路 則是 ShiZhen North 7th Rd.
但基隆的 義一路 卻又是 YiYi Rd.
這部分有點找不到規律。
不過看到 疏洪十六路 ShuHongShi 6th Rd. 我還是笑了。