台灣的 BBS 到現在還很紅。
當然,BBS 系統幾乎都不是 Unicode 環境,只支援 Big5。(要轉換成 UTF-8 的話,2 bytes 的雙色字要怎麼處理會變成棘手的問題。)
身為次文化集中地的BBS,自古以來就大量討論著同是次文化的動漫畫、JPOP等話題,於是BBS用戶也一直想盡辦法使用各種造字檔方式(例如櫻花輸入法)來解決假名顯示的問題。(而假名是使用Big5-Eten規格)
其中我所搞出的「Unicode補完計画」,在2001年推出了。
台灣的 BBS 到現在還很紅。
當然,BBS 系統幾乎都不是 Unicode 環境,只支援 Big5。(要轉換成 UTF-8 的話,2 bytes 的雙色字要怎麼處理會變成棘手的問題。)
身為次文化集中地的BBS,自古以來就大量討論著同是次文化的動漫畫、JPOP等話題,於是BBS用戶也一直想盡辦法使用各種造字檔方式(例如櫻花輸入法)來解決假名顯示的問題。(而假名是使用Big5-Eten規格)
其中我所搞出的「Unicode補完計画」,在2001年推出了。
台湾ではBBS(日本で言うパソコン通信)が今でも根強い人気がある。
もちろん、BBSシステムのほとんどはUnicodeなど対応できず、Big5しか対応していない。(UTF-8などに変換しようとしても、たとえば2バイト文字をANSIカラーにした2色漢字はどう対処するかわからない。)
サブカルチャーの集まりともあるBBSには、同じサブカルチャーの漫画・アニメ・JPOPなどのテーマもよく討論されており、そのため古くからBBSユーザなどは外字集などの方式でとりあえず仮名を拡張していた。(仮名はBig5-Eten準拠)
その中、私が発案した「Unicode補完計画」というプロジェクトは、2001年から提供開始。
上禮拜,家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。
我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字,但是要用講的來說明這個字還真不容易,總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎?
我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」,有些比較難記,像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢?
(本文原先發表於PTT NIHONGO板)
這個問題要從當用漢字表開始談起
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策
先是公布了當用字體表
既然名稱是「當用」
表示它是個具有「限制」個性的漢字表
也就是帶有著「這個表以外的字都不該用」的意義在
Continue reading 日本漢字微跟薇寫法不同的原因