今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。
不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。
或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。
像日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。
很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。
but, or bug…
but’s writings, notes, and murmurs
Author Archives: but
台灣 Google Maps 的英文版
日文歌詞標音編輯器
http://but.lolicom.org/tool/
今天終於把一些bug清掉了。
沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的… 真是阿彌陀佛。
今天調整的內容:
修掉開關羅馬拼音就會掛的問題
修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題
修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題
新增友善列印功能
並感謝CHCOOBOO網友的回饋。
請大家多多推介:)
「々」
上禮拜,家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。
我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字,但是要用講的來說明這個字還真不容易,總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎?
々字怎麼念?
我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」,有些比較難記,像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢?
日本漢字微跟薇寫法不同的原因
(本文原先發表於PTT NIHONGO板)
這個問題要從當用漢字表開始談起
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策
先是公布了當用字體表 既然是「當用」
就是「限制」性格的漢字表
有種這個表以外的字都不該用的味道在
再販制度的好處
今天跟Tib說到電腦書店倒得很誇張,像台中甚至沒有電腦專業書店了(逢甲附近沒書店了!?)。讓我想起最近真的覺得台灣書店倒得太誇張了,上個月想說三重何嘉仁逛膩了,跑去介壽廣場想說逛誠品,結果不知道什麼時候誠品就已經倒了。
