台灣 Google Maps 的英文版

今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。

不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。

或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。

日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。

很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。

Read more … »

日文歌詞標音編輯器

http://but.lolicom.org/tool/

今天終於把一些bug清掉了。
沒想到之前一堆不可解的bug竟然是counter造成的… 真是阿彌陀佛。

今天調整的內容:

  • 修掉開關羅馬拼音就會掛的問題
  • 修掉回上一步更改拼音後就會掛的問題
  • 修掉Firefox等瀏覽器ruby支援顯示不夠好看的問題
  • 新增友善列印功能

並感謝CHCOOBOO網友的回饋。

請大家多多推介:)

「々」

上禮拜,家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的第二個字啊」。

我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字,但是要用講的來說明這個字還真不容易,總是要繞個一大圈。沒有更簡單的溝通方式嗎?

々字怎麼念?

我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」,有些比較難記,像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎麼念呢?

Read more … »

日本漢字微跟薇寫法不同的原因

(本文原先發表於PTT NIHONGO板)

這個問題要從當用漢字表開始談起
戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策
先是公布了當用字體表 既然是「當用」
就是「限制」性格的漢字表
有種這個表以外的字都不該用的味道在
Read more … »

再販制度的好處

今天跟Tib說到電腦書店倒得很誇張,像台中甚至沒有電腦專業書店了(逢甲附近沒書店了!?)。讓我想起最近真的覺得台灣書店倒得太誇張了,上個月想說三重何嘉仁逛膩了,跑去介壽廣場想說逛誠品,結果不知道什麼時候誠品就已經倒了。 Read more … »

[Script] 偽裝MSDN的Yahoo新聞

試寫Greasemonkey巨集第一彈。
將Yahoo!新聞偽裝成MSDN

msdn

請點此下載

Read more … »