台灣 Google Maps 的英文版

今天關於 Google Maps 最熱門的話題,也許是台灣街景環島了。
確實能看到全島各處的街景是令人振奮的消息。

不過剛剛忽然引起我注意的是,台灣 Google Maps 的英文版本似乎重新翻譯過了。

或許很多人不知道,Google Maps 其實不是全世界看同一版本。

日文版的 Google Maps,已經用日文顯示出所有國名,甚至美國的街道名、東南亞的城市名,都已經日文化了。

很可惜的,台灣版的 Google Maps 似乎還沒開始做全世界的繁體字化這一塊就是了。
中國版的 Google Maps 看到的台灣看似都是繁體字,但跟台灣版對照就會發現,中央政府機關被和諧掉了。

Continue reading 台灣 Google Maps 的英文版

程式設計師的格言

程式設計師的格言(盜作不少)

譯自
http://www2.biglobe.ne.jp/~oni_page/other/etc/pr03.html
http://mixi.jp/view_community.pl?id=1772737

(版本5 2011/10/26更新)

譯註
SE是日本軟體公司的職稱。自己不太寫程式,主要工作是跟客戶確認規格。
在台灣隨公司不同,比較接近SA或PM。
總之就保留原樣寫SE囉。

Continue reading 程式設計師的格言